| 5 | Aʻeaʻe mōhala i luna o ke kukui. | Whiteness unfolds on the kukui trees. |
| | [Used in reference to a person who grays, comparing him to a blooming kukui tree laden with white flowers.] |
| 17 | Ahu ke pilo. | A heap of stinks. |
| 23 | Aia a kau ka iʻa i ka waʻa, manaʻo ke ola. | One can think of life after the fish is in the canoe. |
| | [Before one feels elated and makes plans he should first secure his “fish.”] |
| 29 | Aia anei ka maka i ke kua o ʻike ʻole iho? | Are the eyes on the back that one cannot see what is being done? |
| | [Said of one who declares that he doesn’t know how to do a certain thing and perhaps will not be able to learn.] |
| 32 | Aia a pohā ka leo o ka ʻaʻo, kāpule ke momona o ka ʻuwaʻu i ka puapua. | When the ʻaʻo birds’ voices are distinctly heard, the ʻuwaʻu birds are fat even to the very tails. |
| | [The ʻao bird was not heard during the nesting season. When the fledglings emerged and their cries were heard, the season had come when young ʻuwaʻu were best for eating, and the people went to snare them.] |
| 33 | Aia a wela ke poʻo o ke keiki i ka lā. | When the head of the child is warmed by the sun. |
| | [When he is old enough to toddle or creep by himself into the sunlight.] |
| 42 | Aia i ka ʻōpua ke ola: he ola nui, he ola laulā, he ola hohonu, he ola kiʻekiʻe. | Life is in the clouds: great life, broad life, deep life, elevated Iife. |
| | [The reader of omens knows by their shape and color whether clouds promise rain and prosperity, or warn of disaster.] |
| 45 | Aia i ke au a ka hewahewa. | Gone on a crazy current. |
| | [Gone on his own wandering way.] |
| 54 | Aia ka puʻu nui i ke alo. | A big hill stands right before him. |
| | [He has a problem.] |
| 56 | Aia kēkē nā hulu o ka umauma hoʻi ke kōlea i Kahiki e hānau ai. | When the feathers on the breast darken [because of fatness] the plover goes back to Kahiki to breed. |
| | [A person comes here, grows prosperous, and goes away without a thought to the source of his prosperity.] |
| 57 | Aia ke ola i ka hana. | Life is in labor. |
| | [Labor produces what is needed.] |
| 58 | Aia ke ola i Kahiki. | Life is in Kahiki. |
| | [Life and prosperity are in the care of the gods, and the gods are said to reside in Kahiki.] |
| 59 | Aia ke ola i ka ihu o ka lio. | Life is where the horse’s nose points. |
| | [The scent of food leads one toward sustenance.] |
| 60 | Aia ke ola i ka waha; aia ka make i ka waha. | Life is in the mouth; death is in ihe mouth. |
| | [Spoken words can enliven; spoken words can destroy.] |
| 68 | Aia nō i ke au a ka wāwae. | Whichever current the feet go in. |
| | [It was felt that discussing any business such as fishing or birdcatching before-hand results in failure.] |
| 69 | Aia nō i ke kō a ke au. | Whichever way the current goes. |
| | [Time will tell.] |
| 73 | Aia nō ke ea i ka puka ihu. | The breath is still in the nostrils. |
| | [A facetious reply when someone asks how a friend or relative is.] |
| 86 | ʻAi nō ke kōlea a momona hoʻi i Kahiki. | The plover eats until fat, then returns to the land from which it came. |
| | [Said of a foreigner who comes to Hawaiʻi, makes money, and departs to his homeland to enjoy his wealth.] |
| 90 | ʻAkahi a komo ke anu iaʻu, ua nahā ka hale e malu ai. | Cold now penetrates me, for the house that shelters is broken. |
| | [Fear enters when protection is gone. Said by ʻAikanaka of Kauaʻi when two of his war leaders were destroyed by Kawelo.] |
| 93 | ʻAkahi ka hoʻi ka paoa, ke kau nei ka mākole pua heʻo. | Here is a sign of ill luck, for the red-eyed bright-hued one rests above. |
| | [Said when a rainbow appears before the path of one who was on a business journey. Such a rainbow is regarded the same as meeting a red-eyed person — a sign of bad luck. Better to turn about and go home.] |
| 100 | Ako ʻē ka hale a paʻa, a i ke komo ʻana mai o ka hoʻoilo, ʻaʻole e kulu i ka ua o Hilinehu. | Thatch the house beforehand so when winter comes it will not leak in the shower of Hilinehu. |
| | [Do not procrastinate; make preparations for the future now.] |
| 101 | ʻĀko Nuʻuanu i ka hālau loa a ka makani; ʻāko Mānoa i ka hale a ke ʻehu. | Gathered in Nuuanu is the longhouse of the wind; gathered in Mānoa is the house of rainy sprays. |
| 106 | ʻAla ke kai o kaʻanae. | Fragrant is the soup of a big mullet. |
| | [A well-to-do person is attractive because of his prosperity. A fat mullet was well liked for broth.] |
| 109 | ʻAle mai ke aloha kau i ka maka. | Love comes like a billow and rests before the eyes. |
| | [Said of an overwhelming love that leaves a constant yearning, with the image of one’s affections ever before one.] |
| 111 | A! Like akula me ke kāmaʻa o Keawe. | Ah! Like Keawe’s sandals. |
| | [Said of a forgetful person who looks everywhere and then finds the article at hand. Keawe and his servant once went to Kaʻū by canoe and then traveled upland from Kalae. When they came to a small stretch of lava rocks, Keawe wanted his sandals. The servant looked at his empty hands and asked the chief to wait while he ran back to see if he had dropped them along the way. The servant met some travelers and asked if they had by any chance seen the chief’s sandals. They pointed to his chest. He had tied them together with a string and was wearing them around his neck.] |
| 117 | ʻAnihinihi ke ola. | Life is in a precarious position. |
| | [Life hangs by a thread.] |
| 118 | ʻAno kaikoʻo lalo o Kealahula, ua puhia ke ʻala ma Puahinahina. | It is somewhat rough down at Kealahula, for the fragrance [of seaweed] is being wafted hither from the direction of Puahinahina. |
| | [There is a disturbance over there, and we are noticing signs of it here. The breeze carries the smell of seaweed when the water is rough.] |
| 121 | A nui mai ke kai o Waialua, moe pupuʻu o Kalena i Haleʻauʻau. | When the sea is rough at Waialua, Kalena curls up to sleep in Haleʻauʻau. |
| | [Applied to a person who prefers to sleep instead of doing chores. A play on lena (lazy), in Kalena, who was a fisherman, and hale (house) in Haleʻauʻau.] |
| 125 | ʻAʻohe ʻai waiwai ke hiki mai ka makahiki. | No food is of any value when the Makahiki festival comes. |
| | [Enjoy what you have now lest it not be of much use later. Gifts were given to the priests who came in the Makahiki procession of the god Lono. Then all trading and giving ceased. The farmers and fishermen received no personal gain until it was over.] |
| 135 | ʻAʻohe e nalo ka iwi o ke aliʻi ʻino, o ko ke aliʻi maikaʻi ke nalo. | The bones of an evil chief will not be concealed, but the bones of a good chief will. |
| | [When an evil chief died, the people did not take the trouble to conceal his bones.] |
| 139 | ʻAʻohe hana a Kauhikoa; ua kau ka waʻa i ke ʻaki. | Kauhikoa has nothing more to do; his canoe is resting on the block. |
| | [His work is all done.] |
| 140 | ʻAʻohe hana a Kauhikoa, ua kau ke poʻo i ka uluna. | Kauhikoa has nothing more to do but rest his head on the pillow. |
| | [Everything is done and one can take his ease. Kauhikoa, a native of Kohala, was a clever person who could quickly accomplish what others would take months to do.] |
| 142 | ʻAʻohe hana nui ke alu ʻia. | No task is too big when done together by all. |
| 149 | ʻAʻohe ʻike wale iho i ke kinikini o Kolokini, i ka wawalo o ke kai o Kahalahala. | [He] does not deign to recognize the multitude of Kolokini, nor the roaring of the sea of Kahalahala. |
| | [Said of a person who deliberately refuses to recognize kith or kin and goes about with a haughty air.] |
| 150 | ʻAʻohe i maneʻo iho ke kumu pepeiao i kau hīmeni. | Even the base of the ear isn’t tickled by your song. |
| | [A rude remark to one whose song or story is not appealing.] |
| 154 | ʻAʻohe i pala ke kope. | The coffee berries arent ripe yet. |
| | [Said to or about a child who is not old enough to attract the opposite sex.] |
| 159 | ʻAʻohe kanaka i ʻeha ʻole i ke aloha. | Nobody has ever missed feeling the pang of love. |
| 160 | ʻAʻohe kanaka kū ākiʻi i ke alo o nā aliʻi. | No idleness or standing about with hands on hips in the presence of chiefs. |
| 164 | ʻAʻohe kio pōhaku nalo i ke alo pali. | On the slope of a cliff, not one jutting rock is hidden from sight. |
| | [All is distinctly seen or known; there isn’t any use in being secretive or finding a place to hide.] |
| 166 | ʻAʻohe komo o kā haʻi puaʻa ke paʻa i ka pā. | Other people’s pigs would not come in if the fence were kept in good repair. |
| | [Be prepared always, and you’ll find yourself free of trouble. Also, evil influence cannot enter when one keeps his own mental realm fortified from within.] |
| 174 | ʻAʻohe loa i ka hana a ke aloha. | Distance is ignored by love. |
| 183 | ʻAʻohe manu noho i ka lipo e pakele i ke kāpiʻo. | No bird of the deep forest can escape his snare. |
| | [Said of a person who can win the love of anyone he chooses.] |
| 190 | ʻAʻohe mea nāna e paʻi i ke poʻo. | No one to slap his head. |
| | [He has no equal in his accomplishments.] |
| 191 | ʻAʻohe na ia mau mea e uē iā ʻoe, na ke kanaka ʻoe e uē. | Things will not mourn you, but people will. |
| | [Said to one who thinks more of his possessions than of his kinfolk or friends.] |
| 192 | ʻAʻohe nānā; he holoholona ia he mea ʻuhane ʻole; o ke kanaka nō ka nānā, he mea ʻuhane. | Never mind; it is an animal, a soulless creature; take heed of man, for he is a creature with a soul. |
| 193 | ʻAʻohe nānā i ko lalo ʻai i ke pāpaʻa; e nānā i ko luna o ahulu. | Never mind if the food underneath burns; see that the food at the top is not half-cooked. |
| | [Never mind the commoners; pay attention to the chiefs.] |
| 197 | ʻAʻohe o kahi nānā o luna o ka pali; iho mai a lalo nei; ʻike i ke au nui ke au iki, he alo a he alo. | The top of the cliff isnt the place to look at us; come down here and learn of the big and little current, face to face. |
| | [Learn the details. Also, an invitation to discuss something. Said by Pele to Pāʻoa when he came to seek the lava-encased remains of his friend Lohiʻau.] |
| 198 | ʻAʻohe ola o ka ʻāina i ke aliʻi haipule ʻole. | The land cannot live under an irreligious chief. |
| 204 | ʻAʻohe pilipili ʻāina wale mai, aia ka iʻa i ke kai. | The fish remain at sea and come nowhere near the shore. |
| | [Said of a person who avoids his friends or relatives.] |
| 209 | ʻAʻohe puʻu kiʻekiʻe ke hoʻāʻo ʻia e piʻi. | No cliff is so tall that it cannot be scaled. |
| | [No problem is too great when one tries hard to solve it.] |
| 219 | Aʻo i ke koa, e aʻo nō i ka holo. | When one learns to be a warrior, one must also learn to run. |
| | [It is no disgrace to run when there is danger of being destroyed; perhaps there may be another day when one can fight and win.] |
| 222 | ʻAʻole e ʻike ʻia ke kākala o ka moa ma kāna ʻoʻō ʻana. | One cannot tell by his crowing what the cock’s spur can do. |
| | [One cannot judge by his bragging what a person can really do.] |
| 223 | ʻAʻole e kū ka ikaika i kēia pākela nui; ke pōʻai mai nei ka ʻohu ma uka, ma kai, ma ʻō a ma ʻaneʻi. | One cannot show his strength against such odds; the rain clouds are circling from the upland, the lowland, and from all sides. |
| | [Said by Maheleana, a warrior of Kualiʻi, when he saw his small company surrounded by the enemy.] |
| 224 | ʻAʻole e make ko ke kahuna kanaka, ʻo ko ke aliʻi kanaka ke make. | The servant of the kahuna will not be put to death, but the chief’s servant will. |
| | [A warning not to antagonize the friend of an influential man. A kahuna will do his best to protect his own servant.] |
| 225 | ʻAʻole e ʻōlelo mai ana ke ahi ua ana ia. | Fire will never say that it has had enough. |
| | [The fire of anger or of love will burn as long as it has something to feed upon.] |
| 226 | ʻAʻole hiki i ka iʻa liʻiliʻi ke ale i ka iʻa nui. | A small fish cannot swallow a big one. |
| | [A commoner cannot do anything to a chief.] |
| 228 | ʻAʻole i keʻehi kapuaʻi i ke one o Hauiki. | Has not set foot on the sands of Hauiki. |
| | [One does not know much about a place until one has been there.] |
| 230 | ʻAʻole nō i ʻike ke kanaka i nā nani o kona wahi i hānau ʻia ai. | A person doesn’t see all the beauties of his birthplace. |
| | [One doesn’t see how beautiful his birthplace is until he goes away from home.] |
| 233 | ʻĀpiki Puna i Leleʻapiki, ke nānā lā i Nānāwale. | Puna is concerned at Leleʻapiki and looks about at Nānāwale. |
| | [The people are but followers and obedient to their rulers. The people of Puna were not anxious to go to war when a battle was declared between Kiwalaʻō and Kamehameha; it was the will of their chief. Lele-ʻapiki (Tricky-leap) and Nānā-wale (Just-looking) are places in Puna.] |
| 236 | ʻAu i ke kai loa. | Swims the distant seas. |
| | [Said of one who travels afar.] |
| 237 | ʻAu i ke kai me he manu ala. | Cross the sea as a bird. |
| | [To sail across the sea. Also applied to a hill that juts out into the sea or is seen from far out at sea.] |
| 245 | Awaiāulu ke aloha. | Love made fast by tying together. |
| | [Marriage.] |
| 249 | E aho ka make i ke kaua, he nui nā moepuʻu. | Better to die in battle where one will have companions in death. |
| | [Uttered by Kaʻeokulani, a chief of Maui.] |
| 256 | ʻEā! Ke kau mai nei ke ao panopano i uka. E ua mai ana paha. | Say! A black cloud appears in the upland. Perhaps it is going to rain. |
| | [A favorite joke uttered when a black-skinned person is seen.] |
| 267 | E ʻau mālie i ke kai pāpaʻu, o pakī ka wai a pula ka maka. | Swim quietly in shallow water lest it splash into the eyes. |
| | [A cautioning to go carefully where one isn’t sure of conditions.] |
| 268 | E! E pololei ana ke kua o mea. | Say! The back [of a hunchhacked person] will surely he straightened. |
| | [Said to one who is always correcting others, as if to say, “Why correct my mistakes? Let’s see if you can straighten a crooked back!”] |
| 271 | E hahai ana nō ke kolekole i kahi nui a ka wahie, a e hahai ana no ke ʻino i kahi nui o ka paʻakai. | Underdone meat follows along even where wood is plentiful, and decomposition follows along even where much salt is found. |
| | [Even where good is found, evil creeps in.] |
| 272 | ʻEha i ka ʻeha lima ʻole a ke aloha. | He is smitten by love, with a pain administered without hands. |
| | [He is deeply in love.] |
| 273 | E hakoko ana ʻo Heneli me Keoni Pulu; ua lilo ke eo iā Keoni Pulu. | Henry and John Bull wrestle; John Bull wins. |
| | [Hunger is routed by filling the stomach. Henry (Hunger) and John Bull (Fullness) wrestle until John Bull wins the match.] |
| 276 | E hana mua a paʻa ke kahua ma mua o ke aʻo ana aku iā haʻi. | Build yourself a firm foundation before teaching others. |
| 277 | E hea i ke kanaka e komo ma loko e hānai ai a hewa ka waha. | Call to the person to enter; feed him until he can take no more. |
| | [Originally a reply to a password into a hula school. Used later in songs and in speech to extend hospitality.] |
| 280 | E hele ka ʻelemakule, ka luahine, a me nā kamaliʻi a moe i ke ala ʻaʻohe mea nāna e hoʻopilikia. | Let the old men, the old women, and the children go and sleep on the wayside; let them not be molested. |
| | [Said by Kamehameha I.] |
| 284 | E hoʻi e peʻe i ke ōpū weuweu me he moho lā. E ao o haʻi ka pua o ka mauʻu iā ʻoe. | Go back and hide among the clumps of grass like the wingless rail. Be careful not to break even a blade of grass. |
| | [Retum to the country to live a humble life and leave no trace to be noticed and followed. So said the chief Keliʻiwahamana to his daughter when he was dying. Later used as advice to a young person not to be aggressive or show off.] |
| 287 | E hōʻike mai ana ka lāʻau a ke kia manu. | The stick of the birdcatcher will tell. |
| | [We will know how successful one is by what he produces. One knew whether a birdcatcher was successful by counting the birds on his gummed stick.] |
| 291 | E hoʻōki i ka hoʻina wale o hōʻino ʻia mai ke kumu. | One should never go home without [some knowledge] lest his teacher be criticized. |
| 298 | E huʻe mai ʻoe i ke koaiʻe o Makawao! | Try uprooting the koaiʻe tree of Makawao! |
| | [I defy you to tackle a lad of Makawao! A boast from a native of Makawao, Maui.] |
| 302 | Eia ʻiʻo nō, ke kolo mai nei ke aʻa o ka wauke. | Truly now, the root of the wauke creeps. |
| | [It was not destroyed while it was small; now it’s too big to cope with. Said by Keaweamaʻuhili’s warriors of Kamehameha. They were at the court of Alapaʻi when the order was given to “Nip off the leaf bud of the wauke plant while it is tender” [E ʻōʻū i ka maka o ka wauke oi ʻōpiopio). This attempt to kill the baby didn’t succeed, and the child grew into a powerful warrior who quelled all of his foes.] |
| 305 | Eia ke kānaenae a ka mea hele: he leo, he leo wale nō. | Here is an offering from a traveler: a voice in greeting, simply a voice. |
| | [Said in affection by a passerby who, seeing a friend, greets him but doesn’t stop to visit.] |
| 307 | Eia ʻo Kuʻiʻaki me Huanu ke hana nei i ka lāua hana o ka ʻohi ʻiʻo pūpū. | Here are Kuʻiʻaki and Huanu doing their work gathering shellfish. |
| | [An intense cold. A play on Kuʻi-ʻaki (Gritting-the-molars) and Hu-anu (Overflowing-cold). Huanu is Hawaiian for Juan.] |
| 308 | Eia ua lani a Hāloa i pili ai ka hanu i ke kapu. | Here is a chief descended from Hāloa, whose kapu makes one hold his breath in dread. |
| | [A compliment to a chief. To be able to trace descent from Hāloa, an ancient chief, was to be of very high rank from remote antiquity.] |
| 309 | E ʻike ana ʻoe i ke liʻi nui o Oʻahu, o Kakuhihewa. | You will meet with the great chief of Oʻahu, Kakuhihewa. |
| | [You shall find out how wrong you are. A play on kuhihewa (erroneous).] |
| 310 | E ʻike i ka hoa kanaka, o kipa hewa ke aloha i ka ʻīlio. | Recognize your fellow man lest your love be wasted on a dog. |
| | [Love man above animals.] |
| 311 | E ʻimi i ke ola ma waho. | Seek life outside. |
| | [Consult a kahuna to see what is causing the delay in healing. Said when a person lies sick, and recovery is slow.] |
| 315 | E kāmau iho i ka hoe a pae aku i ke kula. | Dip in the paddle till you reach the shore. |
| | [Keep dipping your finger into the poi until you’ve had your fill.] |
| 321 | E kipi ana lākou nei. ʻAʻole naʻe ʻo lākou ponoʻī akā ʻo kā lākou mau keiki me nā moʻopuna. ʻO ke aliʻi e ola ana i ia wā e kū ʻōlohelohe ana ia, a ʻo ke aupuni e kūkulu ʻia aku ana, ʻo ia ke aupuni paʻa o Hawaiʻi nei. | These people [the missionaries] are going to rebel; not they themselves, but their children and grandchildren. The ruler at that time will be stripped of power, and the government established then will be the permanent government of Hawaiʻi. |
| | [Prophesied by David Malo.] |
| 322 | E kolo ana nō ke ēwe i ke ēwe. | The rootlet will creep toward the rootlets. |
| | [Of the same origin, kinfolk will seek and love each other.] |
| 327 | E lauhoe mai nā waʻa; i ke kā, i ka hoe; i ka hoe, i ke kā; pae aku i ka ʻāina. | Everybody paddle the canoes together; bail and paddle, paddle and bail, and the shore is reached. |
| | [Pitch in with a will, everybody, and the work is quickly done.] |
| 328 | E lawe i ke aʻo a mālama, a e ʻoi mau ka naʻauao. | He who takes his teachings and applies them increases his knowledge. |
| 329 | E lawe i ke ō, he hinana ka iʻa kuhi lima. | Take vegetable food; the hinana is a fish that can be caught in the hand. |
| | [A suggestion to take taro, poi, potato, or breadfruit along on the journey and not worry about meats, which can be found along the way. First uttered by Pele in a chant about the winds of Kauaʻi.] |
| 332 | E lei kau, e lei hoʻoilo i ke aloha. | Love is worn like a wreath through the summers and the winters. |
| | [Love is everlasting.] |
| 337 | ʻElemakule kamaʻole moe i ke ala. | An oldster who has never reared children sleeps by the roadside. |
| | [Caring for and rearing children results in being cared for in old age.] |
| 340 | E! Loaʻa akula ke kalo, ʻo ka ʻapowale. | Say! You’ll obtain a taro, the ʻapowale. |
| | [You are wasting your time. A play on ʻapo-wale (grasp-at-nothing), a variety of taro.] |
| 343 | ʻElo ke kuāua o Ualoa; puaʻi i ka lani, kū kele ke one. | Drenching is the shower of Ualoa; the heavens overflow to soak the sands. |
| | [Very wet weather. A play on ua (rain) and loa (very much). Ualoa is a place name.] |
| 345 | E mālama i ka leo o ke aliʻi, o hāʻule wale i ka weuweu. | Take care of the chief’s voice, lest it drop among the grass. |
| | [Heed the chief’s voice; do not ignore his commands.] |
| 346 | E mālama i ka mākua, he mea laha ʻole; ʻo ke kāne he loaʻa i ka lā hoʻokahi. | Take care of parents for they are choice; a husband can he found in a day. |
| | [Parents should be cared for, for when they are gone, there are none to replace them. One can marry again and again.] |
| 351 | E mānalo ka hala o ke kanaka i ka imu o ka puaʻa. | The wrongs done by man are atoned for by a pig in the imu. |
| | [When a person has committed a wrong against others or against the gods, he makes an offering of a hog with prayers of forgiveness.] |
| 353 | E moni i ke koko o ka inaina, ʻumi ka hanu o ka hoʻomanawanui. | Swallow the blood of wrath and hold the breath of patience. |
| 361 | E noho iho i ke ōpū weuweu, mai hoʻokiʻekiʻe. | Remain among the clumps of grasses and do not elevate yourself. |
| | [Do not put on airs, show off, or assume an attitude of superiority.] |
| 363 | E nui ke aho, e kuʻu keiki, a moe i ke kai, no ke kai lā hoʻi ka ʻāina. | Take a deep breath, my son, and lay yourself in the sea, for then the land shall belong to the sea. |
| | [Uttered by the priest Kaʻopulupulu at Waiʻanae. Weary with the cruelty and injustice of Kahāhana, chief of Oʻahu, Kaʻopulupulu walked with his son to Waiʻanae, where he told his son to throw himself into the sea. The boy obeyed, and there died. Kaʻopulupulu was later slain and taken to Waikīkī where he was laid on the sacrificial altar at Helumoa.] |
| 364 | E ola au i ke akua. | May I live by God. |
| | [An oath. God is witness that one is not guilty of the misdeed of which he is accused.] |
| 366 | E, ʻolohaka! I ke ʻehu nō o ka lāʻau pālau, kulana; hākālia nō a pāpā lāʻau aku o ka make nō ia. | Say! The person is hollow. With just the passing breeze of a brandished club, he falls. As soon as a spear touches him, he dies. |
| | [Said by Pupukea, a chief of Kaʻū, of Makakuikalani, chief of Maui, in an exchange of insults. Later commonly used to refer to weaklings.] |
| 370 | E pale lauʻī i ko akua ke hiki aku i Kona. | Place a shield of ti leaves before your god when you arrive in Kona. |
| | [A message sent by Kaʻahumanu to Liholiho requesting him to free the kapu of his god Kūkāʻilimoku. Kaʻahumanu was at that time striving to abolish the kapu system.] |
| 381 | ʻEu kōlea i kona puapua; ʻeu ke kanaka i kona hanu. | A plover stirs its tail; a man stirs because of the breath within. |
| | [Said by Kaʻiana, who led an army in battle under Kamehameha I. When the Puna fighters refused to battle against Keouakuahuʻula because of the close kinship between their own district and Kaʻū, Kaʻiana said this to urge them to think of themselves and their own lives. Encouraged, the warriors resumed fīghting and won the victory for Kamehameha.] |
| 382 | E uku ʻia ke kanaka kiʻi lāʻau, he luhi kona i ka hele ʻana. | The man who goes to fetch medicinal herbs is to be paid — the trip he makes is labor. |
| | [The person sent by the kahuna to gather herbs for a patient’s medicine was always paid by the patient’s family. If they faiied to pay, and the gatherer grumbled, the medicine would do no good. A person who was paid couldn’t grumble without hurting himself.] |
| 390 | Haʻa hoʻi ka papa; ke kāhuli nei. | Unstable is the foundation; it is turning over. |
| | [Said of an unstable person or situation. First used by Hiʻiaka in a chant while playing kilu at the residence of Peleʻula.] |
| 400 | Haʻalele wale iho nō i ke kula o Pūʻula. | For no reason he leaves the plain of Pūʻula. |
| | [He goes off in a huff for no reason at all. A play on puʻu, or puʻu ka nuku (to pout). Pūʻula is a place in Puna, Hawaiʻi.] |
| 401 | Hāʻawe i ke kua; hiʻi i ke alo. | A burden on the back; a babe in the arms. |
| | [Said of a hard-working woman who carries a load on her back and a baby in her arms.] |
| 404 | Haehae ka manu, ke ʻale nei ka wai. | Tear up the birds, the water is surging. |
| | [Let us hurry, as there is no time for niceties. Kaneʻalohi and his son lived near the lake of Halulu at Waiʻaleʻale, Kauaʻi. They were catchers of ʻuwaʻu birds. Someone falsely accused them of poaching on land belonging to the chief of Hanalei, who sent a large company of warriors to destroy them. The son noticed agitation in the water of Halulu and cried out a warning to his father, who tore the birds to hasten cooking.] |
| 409 | Haʻi ʻē nā pua i ke kula. | The flowers of the field look coy and coquettish. |
| | [Said of a young person who wears a coquettish look when in the presence of one who rouses interest.] |
| 410 | Haʻihaʻi nā iwi o ke kolohe. | Broken are the bones of the mischiefmaker. |
| | [Said of one who is caught in mischief and given a trouncing.] |
| 420 | Hala i ke ala hoʻi ʻole mai. | Gone on the road from which there is no returning. |
| | [Death.] |
| 421 | Hala i ke ala koʻiʻula a Kāne. | Gone on the sacred red trail of Kāne. |
| | [Death.] |
| 422 | Hala i ke ala polihua a Kāne. | Gone on the trail to the bosom of Kāne. |
| | [Death.] |
| 431 | Hālāwai ke kila me ka paea. | Steel and flint meet. |
| | [When steel and flint come together, sparks result; so it is with two persons who cannot get along.] |
| 435 | Haluku ka ʻai a ke aku. | The aku rush to eat. |
| | [Said of those who boisterously rush to eat.] |
| 440 | Hāmākua i ke ala ʻūlili. | Hāmākua of the steep trails. |
| | [Praise of Hāmākua, a land of precipices and gulches where the old trails were often steep and difficult to travel on.] |
| 444 | Hamohamo i ke kualā o Puna. | Pats the dorsal fin of Puna. |
| | [Said of one who is verbally ambitious but does nothing to attain his goal, or of one who is full of flattery and false promises.] |
| 445 | Hana a ke kama ʻole, hele ʻopeʻope i ke ala loa. | A person who has not raised a child may go along with his bundles on the road. |
| | [Said of an aged person who has no one to care for him. Had he troubled to rear children they could take care of him when he was old.] |
| 446 | Hana a lau a lau ke aho, a laila loaʻa ka iʻa kāpapa o ka moana. | Make four hundred times four hundred fish lines before planning to go after the fighting fish of the sea. |
| | [Be well prepared for a big project.] |
| 453 | Hānai kanaka, hiki ke hoʻoūnauna. | Feed humans and one can send them on errands. |
| | [Said to people who adopt or take in children to raise. Children can be helpful.] |
| 454 | Hana ʻino i ka ke kino ʻelemakule a hoʻomakua aku i ka haʻi. | Mistreat your own oldsters and the day may come when youll be caringfor someone else’s. |
| | [Said to a rude or ungrateful child. You should think of your own elder first, while he is alive, lest after his death you must take care of someone who had no part in rearing you.] |
| 463 | Hananeʻe ke kīkala o ko Hilo kini; hoʻi luʻuluʻu i ke one o Hanakahi. | The hips of Hilo’s multitude were sagging as they returned, laden, to Hanakahi. |
| | [Used to express the weight of grief, or to mean that a person has a heavy load to carry. Lines from a chant entitled, “Hoe Puna i ka Waʻa.”] |
| 467 | Hānau ke aliʻi i loko o Holoholokū, he aliʻi nui; hānau ke kanaka i loko o Holoholokū, he aliʻi nō; hānau ke aliʻi ma waho aʻe o Holoholokū, ʻaʻohe aliʻi, he kanaka ia. | The child of a chief born in Holoholokū is a high chief; the child of a commoner born in Holoholokū is a chief; the child of a chief born outside of the borders of Holoholokū is a commoner. |
| | [Holoholokū, sacred birthplace of the chiefs, is in Wailua, Kauaʻi.] |
| 466 | Hānau ka ʻāina, hānau ke aliʻi, hānau ke kanaka. | Born was the land, born were the chiefs, born were the common people. |
| | [The land, the chiefs, and the commoners belong together.] |
| 473 | Hanuʻu ke kai i Mokuola. | The sea recedes at Mokuola. |
| | [Now is the opportune time to venture forth. Mokuola, now known as Coconut Island, is a small island in Hilo Bay believed to have curative influences. The sick who swam around it recovered, and a person who could swim around it three times under water would have a long life. When the sea receded, one could swim part way around with little effort.] |
| 478 | Hao mai ka makani kuakea ka moana; hao mai ke kai kū ke koʻa i uka. | When the gales blow, the sea is white-backed; when the sea rises, corals are washed ashore. |
| | [Said of the rise of temper.] |
| 479 | Hao nā kēpā o Līhuʻe i ke anu. | The spurs of Līhue dig in with cold. |
| | [Lihuʻe, Oʻahu, often gets very cold.] |
| 481 | Hāpai ke kuko, hānau ka hewa. | When covetousness is conceived, sin is born. |
| 482 | Hāpai kiʻekiʻe i ke aka o ʻAina-kō, kewekewe i ke ālia o Malaekoa. | Lified high is the shadow of ʻAina-kō, making crooked patterns on the salt-encrusted land of Malaekoa. |
| | [It is applied to a conceited, proud, and self-centered person.] |
| 486 | Hauhili ka ʻai a ke kaweleʻā. | The kaweleʻā fish takes the hook in such a way as to tangle the lines. |
| | [Said of a tangled situation.] |
| 487 | Haʻu ka makani, hāʻule ke onaona, pili i ka mauʻu. | When the wind puffs, the fragrant blossoms fall upon the grass. |
| | [When there is an explosion of wrath, people quail before it.] |
| 494 | Hauna ke kai o ka moa liʻiliʻi. | Unsavory is the soup made of little chickens. |
| | [Said of or to a boy or girl who desires to make love when too young to know anything about it.] |
| 495 | Hauna ke kai o ka palani. | The palani makes a strong-smelling soup. |
| | [A person of unsavory reputation imparts it to all he does.] |
| 505 | Hāwele kīlau i ka lemu, ʻāhaʻi ka puaʻa i ka waha; ke hele nei ʻo Poʻokea. | Draw the fine loincloth under the buttocks; the pork finds its way into the mouth; Poʻokea now departs. |
| | [Poʻokea was a very clever thief during the reign of Kahekili of Maui. Whenever he eluded his pursuers, this was his favorite boast. Any reference to one as being a descendant or relative of Poʻokea implies that he is a thief who steals and runs.] |
| 512 | He ahi ke kapa e mehana ai. | Fire is the garment for warmth. |
| | [Said of warmth received from a bonfire.] |
| 513 | He āhole ka iʻa, hole ke aloha. | Āhole is the fish, love is restless. |
| | [Said of the āhole fish when used in hana aloha sorcery to arouse love.] |
| 516 | He aikāne, he pūnana na ke onaona. | A friend, a nest of fragrance. |
| | [Sweet indeed is a good friend.] |
| 517 | He ʻai kuli ke aloha mai nā kūpuna mai. | Love has had a deaf way of its own since the days of the ancestors. |
| | [A person who is very much in love often does not heed counsel.] |
| 525 | He ʻalaʻihi kalaloa e pau ai nā lima i ke ʻekeʻeke. | An ʻalaʻihi kalaloa fish that makes one draw back his hands. |
| | [A person that is not to be trifled with. The ʻalaihi have spiny fins that can pierce the hands.] |
| 528 | He ʻalā makahinu i ke alo o ke aliʻi. | A shiny stone in the presence of a chief. |
| | [A person who assumes a bright or vivacious look in hypocrisy. A play on maka (eye) and hinu (bright).] |
| 531 | He aliʻi ka ʻāina; he kauā ke kanaka. | The land is a chief; man is its servant. |
| | [Land has no need for man, but man needs the land and works it for a livelihood.] |
| 532 | He aliʻi ka laʻi, he haku na ke aloha. | Peace is a chief the lord of love. |
| | [Where peace is, there love abides also.] |
| 533 | He aliʻi ka maʻi, he aliʻi ke kahuna. | The patient is a chief; the kahuna is a chief. |
| | [The medical kahuna usually had a servant to do the work of fetching and preparing the herbs he prescribed for his patient. Thus the servant served both kahuna and patient. Often the person who gathered the herbs was an apprentice learning the art from the kahuna.] |
| 536 | He aliʻi ke aloha, he kilohana e paʻa ai. | Love is like a chief: the best prize to hold fast to. |
| 537 | He aliʻi ke aloha, he ʻohu no ke kino. | Love is chiefy, an adornment for the person. |
| | [Uttered by Hiʻiaka in a chant to the sister of Lohiʻau.] |
| 540 | He aliʻi nō mai ka paʻa a ke aliʻi; he kanaka nō mai ka paʻa a ke kanaka. | A chief from the foundation of chiefs; a commoner from the foundation of commoners. |
| | [A chief is a chief because his ancestors were; a commoner is a commoner because his ancestors were. Often said to a young person of chiefly lineage to warn that if he wishes to preserve the rank of his descendants, he should see that his mate is of chiefly rank and not a commoner.] |
| 542 | He ʻāloʻiloʻi, ka iʻa waha iki o ke kai. | An ʻāloʻiloʻi, a fish of the sea that has a small mouth. |
| | [Said of one who always has little to say.] |
| 543 | He ana ka manaʻo o ke kanaka, ʻaʻole ʻoe e ʻike iā loko. | The thoughts of man are like caves whose interiors one cannot see. |
| 545 | He ʻaʻo ka manu noho i ka lua, ʻaʻole e loaʻa i ka lima ke nao aku. | It is an ʻaʻo, a bird that lives in a burrow and cannot he caught even when the arm is thrust into the hole. |
| | [Said of a person who is too smart to be caught.] |
| 546 | He ʻaʻo kani kohā ke aliʻi. | The chief is like a loud-voiced ʻaʻo. |
| 551 | He ʻaumakua hoʻoluhi, hōʻapaʻapa i ke kahuna. | An ʻaumakua that does not help is a burden to the kahuna. |
| 553 | He aupuni palapala koʻu; ʻo ke kanaka pono ʻo ia koʻu kanaka. | Mine is the kingdom of education; the righteous man is my man. |
| | [Uttered by Kamehameha III.] |
| 555 | Hea wawalo ke kai o ʻOʻokala. | The sea of ʻOʻokala sends forth an echoing call. |
| | [Said in humor of any loud call. A play on ʻO (hail) and kala (proclaim).] |
| 556 | He ʻeʻepa ke aloha, he kulaʻilua. | Love is peculiar; it pushes in opposite directions. |
| | [Love goes two ways — to love and to be loved.] |
| 558 | He ʻelele ka moe na ke kanaka. | A dream is a bearer of messages to man. |
| 562 | He hale kanaka, ke ʻalalā ala no keiki, ke hae ala no ka ʻīlio. | It is an inhabited house, for the wail of children and the bark of a dog are heard. |
| | [The signs of living about a home are the voices of humanity and animals. Used in answer to someone’s apology over their children crying or dogs barking.] |
| 563 | He hale ke kino no ka manaʻo. | The body is a house for the thoughts. |
| 564 | He hale kipa nō lā hoʻi ko ke kōlea haʻihaʻi ʻē ʻia nā iwi. | The house of a plover might have been that of a friend if one hadn’t broken his bones. |
| | [A stranger might have been a friend if he hadn’t been treated so shamefully.] |
| 573 | He heʻe nui, ke ʻula ala. | It is a large octopus because it shows a red color. |
| | [A man went to farm one day and met another squatting carelessly as he worked. He made this remark, often used later to refer to a man who exposes himself.] |
| 575 | He hiʻi alo ua milimili ʻia i ke alo, ua hāʻawe ʻia ma ke kua, ua lei ʻia ma ka ʻāʻī. | A beloved one, fondled in the arms, carried on the back, whose arms have gone ahout the neck as a lei. Said of a beloved child. |
| 578 | He hilu na ke aliʻi. | A hilu belonging to a chief. |
| | [When a pregnant woman longed for hilu fish, the child born to her would be a very quiet, well-behaved person. Because chiefs liked reserved, well-mannered people, such persons were often found in the royal courts, and were referred to as the chief’s hilu fish.] |
| 580 | He hōʻailona ke ao i ʻike ʻia. | Clouds are recognized signs. |
| 588 | He hoʻīlina ka make no ke kino. | Death is an inheritance for the hody. |
| 598 | He huewai ola ke kanaka na Kāne. | Man is Kāne’s living water gourd. |
| | [Water is life and Kāne is the keeper of water. To dream of a well-filled water gourd that breaks and spills its contents is a warning of death for someone in the family.] |
| 612 | He iʻa no ka moana, he aho loa kū i ke koʻa. | A fish of the deep sea requires a long line that reaches the sea floor. |
| | [In order to obtain a good position, one must prepare.] |
| 614 | He iʻa no ke kai kohola. | A fish of the shallow sea. |
| | [A person easy to woo.] |
| 618 | He ikaika ke kanaka kaena i ka wā pilikia ʻole, akā he hōhē wale i ka lā o ka pilikia. | A braggart is strong when there is no trouble, but flees when there is. |
| 626 | He iki moʻolelo na ke kuhi wale. | A small tale told by a guesser. |
| | [Said in contempt of a fabricator of stories.] |
| 631 | He ʻimi aliʻi, he aliʻi nō ke loaʻa; he ʻimi kanaka, he kanaka no ke loaʻa. | When a chief is sought, a chief is begotten; when a commoner is sought, a commoner is begotten. |
| | [A reminder to a chief seeking a mate to consider the rank of his offspring.] |
| 640 | He ʻio ʻoe, he ʻio au, he ʻio nā ʻānela o ke akua, kiʻi maila nō iā ʻoe a lawe. | You are a hawk, I am a hawk, and the angels of God are hawks. |
| | [Uttered by Hitchcock, a missionary, over the coffin of a sorcerer who had threatened to pray him to death and referred to himself as an ʻio, the bird that flies the highest.] |
| 650 | He kaha luʻu ke ala, mai hoʻokolo aku. | The trail leads to a diving place; do not follow after. |
| | [A warning to leave well enough alone.] |
| 658 | He kai kapu ia na ke konohiki. | A forbidden beach reserved for the konohiki. |
| | [A maiden who is spoken for.] |
| 661 | He kai puhi nehu, puhi lala ke kai o ʻEwa. | A sea that blows up nehu fish, blows up a quantity of them, is the sea of ʻEwa. |
| 662 | He kaikamahine ke keiki, ola nā iwi; ʻo ke keiki kāne he hānai mākua hūnōai. | A girl child brings life to the bones [of her parents], but a boy child supports his parents-in-law. |
| | [In old Hawaiʻi, a man went to live with his wife’s parents, while a woman remained with her own.] |
| 678 | He kauā ke kanaka na ke aloha. | Man is a slave of love. |
| 683 | He kēhau hoʻomaʻemaʻe ke aloha. | Love is like cleansing dew. |
| | [Love removes hurt.] |
| 693 | He kiʻi ke kanaka noho wale o kahi aliʻi. | Only an image sits [and does no work] in the household of a chief. |
| | [In the house of a chief, everybody but the chief himself works.] |
| 700 | He koholua ʻoi ke aliʻi. | A sharp-pointed piercing implement is the chief. |
| | [A warning that one who tampers with a chief will be hurt.] |
| 706 | He kui nao hemo ʻole i ke kala. | A screw that a screwdriver can not remove. |
| | [A fixed idea in a stubbom mind; something that nothing can undo.] |
| 707 | He kūkae kā ke kahu hānai. | Excrement belongs to foster parents. |
| | [Said in anger when a foster child shows ingratitude or when his own parents take him away from those who reared him.] |
| 710 | He kūmū ka iʻa, muʻemuʻe ke aloha. | Kūmū is the fish, bitter is love. |
| | [An expression used in hana aloha sorcery. It was uttered with the hope that the intended victim would be as conscious of love as of a bitter drop on the tongue.] |
| 719 | He lani ke keiki, he milimili na ka makua. | The child is a chief to be fondled by the parents. |
| | [A child requires as much care as a chief.] |
| 722 | He laukona ke kō, konākonā ke aloha. | Laukona is the sugar cane; love is despised. |
| | [Laukona sugar cane was often used to force the victim of hana aloha sorcery. Instead of falling madly in love, the victim grew to dislike the subject.] |
| 724 | He lawaiʻa Kaukini na ke kia manu. | Kaukini is a fishing place for the birdcatchers. |
| | [Kaukini at Waipiʻo, Hawaiʻi, was a place where in ancient times bird-catchers caught birds in nets. This was called lawaiʻa manu (bird-fishing).] |
| 725 | He lawaiʻa no ke kai pāpaʻu, he pōkole ke aho; he lawaiʻa no ke kai hohonu he loa ke aho. | A fisherman of the shallow sea uses only a short line; a fisherman of the deep sea has a long line. |
| | [A person whose knowledge is shallow does not have much, but he whose knowledge is great, does.] |
| 726 | He lawaiʻa no ke kai pāpaʻu, he poʻopaʻa ka iʻa e loaʻa. | A fisherman in the shallow sea can only catch poʻopaʻa. |
| | [An untrained, unskilled person is limited in what he can do.] |
| 737 | He leho hou kēia, ke ola nei nō ka ʻiʻo. | This is a fresh cowry; the flesh is still alive. |
| | [A warning that a new idea or plan may turn out badly. When the animal in a shell dies, a stench results.] |
| 739 | Hele huhū ke ahi me ka momoku. | Angrily goes the fire and the firebrand. |
| | [Said of lightning and thunder.] |
| 740 | He lei poina ʻole ke keiki. | A lei never forgotten is the beloved child. |
| 741 | Hele ke poʻo a pōnaʻanaʻa. | The head moves in a confused manner. |
| | [In a state of having so much to do one doesn’t know where to start.] |
| 743 | Hele i ke ala maʻawe iki. | Gone on the barely visible trail. |
| | [Dead.] |
| 746 | Hele kapalulu ke ahi me ka momoku a kukupaʻu i ke kai o Nuʻalolo. | The crackling firebrands make a great display over the sea of Nualolo. |
| | [Said of a person who makes himself very conspicuous.] |
| 749 | He lele pā iki kau ka manaʻo; ke aloha kamaliʻi he lālau nō. | [An adult] lets his fancy take fight and touches lightly while a child lover reaches out directly. |
| | [An adult lover dreams, plans, and gently woos; a child is clumsy in his lovemaking.] |
| 750 | He lele pā iki — ke aloha kamaliʻi. | A light touch — so is love among children. |
| | [Children may imagine themselves in love, but it is only a passing fancy — puppy love. Not so is the love of a mature person.] |
| 753 | Hele nō ka lima; hele nō ka ʻāwihi; ʻaʻohe loaʻa i ke onaona maka. | The hand goes; the wink goes; nothing is gained by just looking sweet. |
| | [Keep the hands occupied with work, then one can afford to make eyes at the opposite sex. Just looking attractive isn’t enough.] |
| 754 | Hele nō ka pilau a ke ālia, i kahi nui o ka paʻakai. | Decomposition can also he found where there is so much salt that the earth is encrusted. |
| | [Scandal is found even in the best of families.] |
| 756 | Hele nō ke aliʻi; hele nō ke kanaka. | Where the chief goes, his attendant goes. |
| 757 | Hele pōʻala i ke anu o Waimea. | Going in a circle in the cold of Waimea. |
| | [Said of a person who goes in circles and gets nowhere. Waimea, Hawaiʻi, is a cold place and when foggy, it is easy for one unfamiliar with the place to lose his way.] |
| 761 | He lihi nō paha i laila, ke ʻeuʻeu nei ka puapua. | Perhaps [he] has some rights there, to wag his tail feathers [the way he does]. |
| | [He wouldn’t be acting with such confidence if he weren’t related to or a friend of the person higher up.] |
| 763 | He like nō ke koʻele, ʻo ka pili naʻe he like ʻole. | The thumping sounds the same, but the fitting of the parts is not. |
| | [Some do good work, others do not; but the hustle and bustle are the same.] |
| 765 | He limu ke aloha, he pakika i ke one o Mahamoku. | Love is like the slippery moss on the sand of Mahamoku. |
| | [One can fall in love before he realizes it.] |
| 766 | He lohe ke ola, he kuli ka make. | To hear is life, to turn a deaf ear is death. |
| | [It pays to heed sound advice.] |
| 769 | He loko kapu ia, he awa ka iʻa noho; eia kā ua komo ʻia e ke ʻā kōkokī. | It was a pond reserved only for awa fish, but now a bait-stealing ʻā fish has gotten into it. |
| | [A woman who is the wife of a fine man of chiefly rank is now having an affair with a worthless scamp.] |
| 771 | He loli ka iʻa, ʻīloli ke aloha. | Loli is the sea creature, passionate is the love. |
| | [An expression used in hana aloha sorcery when loli was secured as an offering.] |
| 776 | He luʻu no ke kai paeaea, ʻaʻohe he luʻu no kai mālolo. | [He is] a diver of the sea where pole fishing is done and not a diver of the sea where fiying fishes are caught. |
| | [He does have some knowledge but it is not deep enough to show greater skill.] |
| 779 | He maiʻa ke kanaka a ka lā e hua ai. | A man is like a banana tree on the day it bears its fruit. |
| | [When a man’s body was removed from a grave, a banana stalk was laid in to take its place.] |
| 781 | He maiʻa ua paʻa i ke koʻo. | A banana tree well supported by props. |
| | [A man well supported by his followers.] |
| 785 | He maʻi piʻi aliʻi ke aloha. | Love is a disease that does not even spare the chiefs. |
| 787 | He makamaka, ke pā lā kāhea. | That is a friend, for he calls out an invitation. |
| | [It was the custom to call out an invitation as a visitor approached.] |
| 788 | He makani Kona, ke kū lā ke aʻe i ka moana. | It is the Kona wind, for the sprays are flying at sea. |
| | [Said of a raging temper.] |
| 797 | He mamo paha na ka poʻe o Kahuwā he maʻa i ka hoe ma ke kūnihi. | Perhaps they are descendants of the people of Kahuwā who were in the habit of paddling with the edge of the paddle blade. |
| | [They are stupid people who never do things right.] |
| 798 | He manini ka iʻa mai hōʻā i ke ahi. | The fish is just a manini, so do not light a fire. |
| | [Said to one who suffers defeat in a practice session: “This occasion is a mere manini, a small fish, so do not let your temper be kindled.”] |
| 799 | He manō holo ʻāina ke aliʻi. | The chief is a shark that travels on land. |
| | [The chief, like a shark, is not to be tampered with.] |
| 800 | He manō ka iʻa hoʻomano ke aloha. | Shark is the fish; may love be persistent. |
| | [An expression used in hana aloha sorcery. A play on manō and hoʻomano (persistent).] |
| 802 | He manu hānai ke kanaka na ka moe. | Man is like a pet bird belonging to the realm of sleep. |
| | [Dreams are very important. By them, one is guided to good fortune and warned of misfortune. Like a pet bird, man is taken care of.] |
| 804 | He manu ke aloha, ʻaʻohe lālā kau ʻole. | Love is like a bird — there is no branch that it does not perch upon. |
| | [Love is an emotion shared by all.] |
| 808 | He mau iwi māmā ko ke kanaka o ke aliʻi. | The servant of a chief has bones that are light of weight. |
| | [He who serves the chief must be active and alert.] |
| 813 | He mea aloha ʻia ke kāne i ka ʻili. | The husband of the skin is to be loved. |
| | [One’s husband, who is as close as the skin of one’s body, should always be loved. The term for a husband who is always near, in joy and in sorrow, is “Kāne i ka ʻili.” Such a wife is “ Wahine i ka ʻili.”] |
| 814 | He mea ʻao lūʻau ʻia ke kānāwai. | A law [of an ʻaumakua] can be removed with an offering of cooked taro leaves. |
| | [An ʻaumakua could be propitiated by offering taro leaves and prayers for forgiveness.] |
| 818 | He milo ka lāʻau, mimilo ke aloha. | Milo is the plant; love goes round and round. |
| | [Said of the milo tree when its leaves, blossoms, or seeds were used by a kahuna who practices hana aloha sorcery.] |
| 825 | Hemo ke alelo o Kaumaka i ka wai. | The tongue of Kaumaka came out in the water. |
| | [Said of one who has had a good trouncing. Kaumaka, a defeated chief, was put to death by drowning.] |
| 839 | He Napoʻopoʻo i ʻikea ke poʻo, he Napoʻopoʻo nō i ʻikea ka pepeiao. | A [person of] Napoʻopoʻo whose head is seen; a Napoʻopoʻo whose ears are seen. |
| | [A play on napoʻo (to sink), as the sun sinks in the west. No matter what your claim to rank may be, we can see that your head is low and that your mindfulness of etiquette is equally low.] |
| 843 | He nohona ʻihiʻihi ko ke alo aliʻi. | Life in the presence of a chief is very rigid in strictness. |
| 844 | He noio ʻaʻe ʻale no ke kai loa. | A noio that treads over the billows of the distant sea. |
| | [An expression of admiration for a person outstanding in wisdom and skill. The noio is a small tern.] |
| 846 | He nōpili ka iʻa, pili paʻa ke aloha. | The nōpili is the fish; love clings fast. |
| | [Said of the freshwater goby (ʻoʻopu) of the nōpili variety, known to climb waterfalls by clinging fast to the wet stones. It was used by kāhuna in hana aloha sorcery.] |
| 851 | He ʻōheke wale ko ke kanaka kuaʻāina a he ʻōheke ʻole ko ke kanaka o kahi aliʻi. | A country man is very shy, but a man of the royal court is not. |
| 852 | He ʻohu ke aloha; ʻaʻohe kuahiwi kau ʻole. | Love is like mist; there is no mountain top that it does not settle upon. |
| | [Love comes to all.] |
| 862 | He ʻolina leo kā ke aloha. | A joyousness is in the voice of love. |
| | [Love speaks in a gentle and joyous voice, not in harshness or gruffness.] |
| 873 | He pā ʻai ʻia, ke piʻi ala ke aku. | It is a good mother-of-pearl hook, for the aku fish are coming up. |
| | [Said of an attractive person who has no trouble attracting the opposite sex, or of a lucky person who never fails to get what he wants.] |
| 874 | He paʻakai auaneʻi ke kanaka o heheʻe. | Man isn’t salt that melts. |
| | [Said to encourage someone to venture out into the rain.] |
| 875 | He pāʻā kō kea no Kohala, e kole ai ka waha ke ʻai. | A resistant white sugar cane of Kohala that injures the mouth when eaten. |
| | [A person that one does not tamper with. This was the retort of Pupukea, a Hawaiʻi chief, when the Maui chief Makakuikalani made fun of liis small stature. Later used in praise of the warriors of Kohala, who were known for valor.] |
| 887 | He pāpaʻa ke kō, paʻa ke aloha. | The pāpaʻa is the sugar cane that holds fast to love. |
| | [Said of the pāpaa variety of sugar cane, used in hana aloha sorcery.] |
| 892 | He pili kauawe paha ke kumu i moʻa ʻole ai ke kalo. | Perhaps the reason for the partly cooked condition of the taro is because it is the one closest to the leaves that cover over the imu. |
| | [Said of an imperfect or defective task, or of a person whose ideas are “half-baked.”] |
| 904 | He pohō na ka pohō, ʻo ke akamai no ke hana a nui. | Sinking is to be expected where it is naturally found, but one should use as much skill as possible [to avoid it]. |
| | [Losses come easily; it requires skill and wisdom to avoid them.] |
| 927 | He puhi ke aloha, he iʻa noho i ke ale. | Love is like an eel, the creature that dwells in the sea cavern. |
| | [Love makes one restless in the mind, like the writhing of an eel.] |
| 935 | He pūmaiʻa: loaʻa i ke kīkīao, hina. | A banana stump: when a gust of wind comes, it falls. |
| | [A weakling who is blown down by every trouble that comes.] |
| 936 | He pūnāwai kahe wale ke aloha. | Love is a spring that flows freely. |
| | [Love is without bounds and exists for all.] |
| 940 | He puwalu, ke kū nei ka lāhea. | It is a puwalu fish, for a strong odor is noticed. |
| | [A rude remark about a person with strong body odor. Sometimes the palani fish is mentioned instead of puwalu.] |
| 954 | He ula, ke paneʻe ala ka huelo. | It is a lobster, for it flips its tail. |
| | [Said of a person who is always moving about.] |
| 955 | He ula no ka naele, panau no ka hiʻu komo i ke ale. | That is a lobster of a sea cave, with one flip of the tail he is in the rocky cavern. |
| | [Said of an independent person who knows how to take care of himself.] |
| 957 | He ʻūlili holoholo kahakai, pā i ke kai nui, hina. | A sandpiper running about on the beach, when struck by a big wave, falls. |
| | [A disparaging remark applied to a weakling who cannot fight.] |
| 973 | He wai ʻauʻau ia no ke kanaka. | Bathing water for the man. |
| | [Said of a hero who is expert in dodging spears. Spears are like bathing water to a warrior who loves to fight.] |
| 975 | Hewa i ke ala a ka hewahewa. | Goes amiss on the trail of the mentally deranged. |
| | [Said of one who is careless of results.] |
| 978 | He waiwai nui ke aloha; o kaʻu nō ia e pulama nei. | Love is a great treasure which I cherish. |
| | [A common expression in chants and songs.] |
| 983 | He weo ke kanaka; He pano ke aliʻi. | A commoner is dark; a chief is darker still. |
| | [A commoner is reddened in the sunlight and is as approachable as day; but a chief surrounded by kapu is as unapproachable as the black of night.] |
| 985 | Hihia nā aho a ke kaweleʻā. | The lines used in catching the kaweleʻā are entangled. |
| | [Said of any entanglement.] |
| 987 | Hiʻikua waha ka ʻopeʻope, hiʻi ke keiki ma ke alo, uē ʻalalā i ka nahele. | A bundle borne on the back, a baby in the arms, wailing in the forest. |
| | [Said of mothers fleeing in terror.] |
| 993 | Hili hewa ka manaʻo ke ʻole ke kūkākūkā. | Ideas run wild without discussion. |
| | [Discussion brings ideas together into a plan.] |
| 1005 | Hilo, nahele paoa i ke ʻala. | Hilo, where the forest is imbued with fragrance. |
| | [Hilo’s forest is fragrant with hala and lehua blossoms.] |
| 1016 | Hoʻā ke ahi, kōʻala ke ola. O nā hale wale nō kai Honolulu; ʻo ka ʻai a me ka iʻa i Nuʻuanu. | Light the fire for there is life-giving suhstance. Only the houses stand in Honolulu; the vegetable food and meat are in Nuuanu. |
| | [An expression of affection for Nuʻuanu. In olden days, much of the taro lands were found in Nuʻuanu, which supplied Honolulu with poi, taro greens, ʻoʻopu, and freshwater shrimp. So it is said that only houses stand in Honolulu. Food comes from Nuʻuanu.] |
| 1018 | Hōʻaleʻale Mānā i ke kaha o Kaunalewa. | Mānā ripples over the land of Kaunalewa. |
| | [Said of the movements of a dance. A play on ʻaleale (to ripple like water), referring to the gestures of the hands, and lewa (to sway), referring to the movement of the hips.] |
| 1022 | Hohonu nō ke kawa. | A deep diving place indeed. |
| | [A topic that requires deep thinking.] |
| 1023 | Hoʻi akula kaʻōpua i ke awa lau o Puʻuloa. | The horizon cloud has gone back to the lochs of Puuloa. |
| | [He has gone home to stay, like the horizon clouds that settle in their customary places.] |
| 1026 | Hoʻi hou i ke ʻehu me he moi lā. | Returns to the broiling sea like a moi fish. |
| | [Said of one who leaves home for a better chance of advancing but eventually comes back.] |
| 1027 | Hoʻi hou ka iʻa i ke ʻehu kai. | The fish returns to the foamy sea. |
| | [Said of one who returns to a previous home or former habit.] |
| 1037 | Hoʻi ke ao o ke kuahiwi, hoʻi ka makani iā Kumukahi. | The cloud returns to the mountain, the wind returns to Kumukahi. |
| | [Said of a group of people dispersed, each going to his own abode.] |
| 1039 | Hoʻi nele i ke kula o Kaneoneo. | Return empty-handed on the plain of Kaneoneo. |
| | [Said of one who retums with nothing. A play on neoneo (nothing).] |
| 1044 | Hoʻi ʻolohelohe i ke kula o Hamohamo. | Going home destitute on the plain of Hamohamo. |
| | [Going home empty-handed. A play on hamo (rub), as in the act of rubbing the hands together to indicate that one is empty-handed. Hamohamo is a place in Waikīkī.] |
| 1046 | Hōkai ʻo Wawaia ke kūkini holo lalau. | The runner, Wawaia, who ran out of his course, caused hindrance and delay. |
| | [Said of one who does not concentrate and wastes considerable time. Wawaia was a runner who, instead of running on the errand assigned to him by his chief, went on a visit before completing the errand, thus causing delay and rousing the ire of his chief.] |
| 1048 | Hōkai ua lawaiʻa o ke kai pāpaʻu, he poʻopaʻa ka iʻa e hoʻi ai. | A fisherman who fools around in shallow water takes home poʻopaʻa fsh. |
| | [The poʻopaʻa (hard-headed) fish is easily caught with hook and line.] |
| 1050 | Hōlapu ke ahi, koe iho ka lehu. | The fire blazed up, then only ashes were left. |
| | [After a blaze of temper, the ashes of remorse are left.] |
| 1053 | Holu ka pua o ka mauʻu, kapalili ka lau o ka lāʻau, māewa ka lau o ke ʻuki. | The grass blossoms sway, the leaves on the trees flutter, the leaves of the ʻuki grass wave to and fro. |
| | [Said of speed in traveling. The traveler went so fast he was like a passing gust of wind that caused the leaves to sway or flutter.] |
| 1061 | Hoʻohewahewa ke aloha, aia i Puna i Nānāwale. | Love failed to recognize him, for it is gone to Puna, to Nānāwale. |
| | [Said when an acquaintance or friend merely looks at another and offers no greeting. A play on nānā-wale (merely look).] |
| 1070 | Hoʻokahi mea manaʻo nui a ka ʻōhua o ka hale: ʻo kahi mea mai ka lima mai o ke aliʻi. | There is one thing all members of the household look to: whatever they are given by the hands of the chief. |
| | [All members of the chief’s household are dependent on him.] |
| 1079 | Hoʻokahi no leo o ke alo aliʻi. | A command is given only once in the presence of a chief. |
| | [A chief’s command is to be obeyed the first time.] |
| 1080 | Hoʻokahi no makani ʻino o ke Kalakalaʻihi Kalaloa, he hoʻonuinui ʻōlelo. | There is only one bad wind, the Kalakalaʻihi Kalaloa, which creates too much talk. |
| | [Said of nasty words that start dissension and argument. A play on kalakala (rough) and kala loa (very rough). First uttered by the lizard-goddess Kilioe, who was trying to stir Pele to wrath by her insults.] |
| 1081 | Hoʻokahi no ʻōlelo lohe a ke kuli. | The deaf hear but one kind of speech. |
| | [That is, the bad odor that results from breaking wind. The deaf, unable to hear, smell the foul odor and turn to see who the culprit is.] |
| 1090 | Hoʻolaʻi nā manu i ke aheahe. | The birds poise quietly in the gentle breeze. |
| | [Said of those who are at peace with the world, undisturbed and contented.] |
| 1100 | Hoʻomaha ʻole ke kai a Mokupaoa. | The sea of Mokupaoa never rests. |
| | [Said of anything or anyone who goes on and on without resting. Mokupaoa is a place name.] |
| 1102 | Hoʻomoe wai kahi ke kāoʻo. | Let all travel together like water flowing in one direction. |
| 1103 | Hoʻonā ke ola i ka hale o ke akua. | The distresses of life are relieved in the house of the god. |
| | [The gods help man.] |
| 1113 | Hōpoe, ka wahine lewa i ke kai. | Hōpoe, the woman who dances in the sea. |
| | [Hōpoe was a dancer of Keaʻau, Puna, in that long ago day when gods mingled with men. Because of her dancing and her kindly nature, Hōpoe was taken by the goddess Hiʻiaka as a favorite friend. When Pele sent Hiʻiaka to Kauaʻi to fetch Lohiʻau, the first request Hiʻiaka made to Pele was to be kind to her friend, Hōpoe. After a time, when Hiʻiaka did not return as expected, Pele in a fit of rage destroyed Hiʻiaka’s grove and the beloved Hōpoe. The latter was changed into a balancing stone that seemed to dance in the sea.] |
| 1118 | Hua kanawao ka liko o ke kapu. | Kanawao seeds produce sacred leaf buds. |
| | [The seeds of the kanawao, a small tree, were believed to help in making a woman fertile. In royal chants, large families of chiefs were sometimes compared to kanawao trees and their seeds.] |
| 1121 | Huʻe a kaua, moe i ke awakea. | A battle attack, then sleep at midday. |
| | [The sleep of death. When Kawelo fought Kauahoa, the latter uttered this, meaning that he would fight back until his opponent was dead.] |
| 1124 | Hū hewa ʻia paha ke Kinaʻu, a ke Kalaukina e huli hele nei. | Perhaps the Kinaʻu is off her course, to have the Claudine go in search of her. |
| | [Said in fun of a person who goes in search of another. This is a line from a hula song.] |
| 1134 | Hū ka wai i ke pili. | The water overflows to the pili grass. |
| | [Said of anything that overflows its boundaries, including a person whose behavior goes beyond the bounds of propriety.] |
| 1139 | Huli ke alo i ka paia. | Turn the face to the wall. |
| | [There is nothing to fear. To go to sleep with one’s face to the wall is an indication of confidence in one’s safety.] |
| 1140 | Huli ke alo i luna. | Facing upward. |
| | [Said of a baby not yet able to sit up or a person too sick to rise.] |
| 1141 | Huli ke alo i luna, helu i ka ʻaʻaho. | Lying face up and counting the rafters. |
| | [Lazy.] |
| 1143 | Hulili ka lā i ke kula o Makahuʻena, he huakaʻi ʻoiʻo. | When the sunlight vibrates over the plain of Makahuena, a procession of ghosts is going through. |
| | [A saying used when the heat of the sun appears to vibrate. The huakaʻi ʻoiʻo is a procession of departed chiefs and their followers.] |
| 1149 | I ʻāina nō ka ʻāina i ke aliʻi, a i waiwai nō ka ʻāina i ke kānaka. | The land remains the land because of the chiefs, and prosperity comes to the land because of the common people. |
| | [Chiefs are needed to hold the land, and commoners are needed to work the land.] |
| 1150 | I aliʻi nō ke aliʻi i ke kanaka. | A chief is a chief because of the people who serve him. |
| | [This was often used as a reminder to a chief to consider his people.] |
| 1154 | I hāna ka pō, i hāna ke ao. | Alert by night, alert by day. |
| | [Said of a fisherman or farmer who begins work before sunrise and continues into the daylight hours.] |
| 1164 | I hole ʻia nō ka iʻe i ke kau o ka lā. | The time to cut designs in a tapa beater is when the sun is high. |
| | [Do your work when you can do your best.] |
| 1165 | I hoʻokahi kahi ke aloha. | Be one in love. |
| | [Be united in the bond of affection.] |
| 1166 | I hoʻokahi ka umauma, hoʻokahi ke aloha. | All abreast together, one in love. |
| | [All united in harmony and love.] |
| 1167 | I hoʻokauhua i ke kōlea, no Kahiki ana ke keiki. | When there is a desire for plovers, the child-to-be will travel to Kahiki. |
| | [Said of a pregnant woman. If she craves plovers, her child will someday travel to foreign lands.] |
| 1172 | I ʻike ʻia nō ke aliʻi, i ka nui o nā makaʻāinana. | A chief is known by his many followers. |
| 1174 | I ka ʻai, i ka nānā; i ka ʻai, i ka hālō; i ka ʻai, i ke kiʻei. | Eat, look about; eat, peer; eat, peep. |
| | [Said of the eating of a thief — the eyes dart here and there to see if anyone is coming.] |
| 1175 | I ka hale nō pau ke aʻo ʻana. | Instructions are completed at home. |
| | [Do all of your teaching at home. First uttered by Pupuakea, half-brother of Lonoikamakahiki, when his instructor advised him as they were preparing for battle. The instructor’s teaching was all done at home; from then on the warrior chief was on his own. Also directed toward parents who noisily scold their children in public.] |
| 1177 | I kahi ʻē nō ke kumu mokihana, paoa ʻē nō ʻoneʻi i ke ʻala. | Although the mokihana tree is at a distance, its fragrance reaches here. |
| | [Although a person is far away, the tales of his good deeds come to us.] |
| 1179 | I Kahiki nō ka hao, ʻo ke kiʻo ʻana i Hawaiʻi nei. | In Kahiki was the iron; in Hawaiʻi, the rusting. |
| | [Perhaps the foreigner was a good person while he was at home, but here he grows careless with his behavior.] |
| 1180 | I ka holo nō i ke alahao a piʻi i ka lani. | While going along the railroad one suddenly goes up to the sky. |
| | [A drinker soon finds himself “up in the clouds.” An expression used by the sweet-potato beer drinkers of Lahaina, Maui.] |
| 1185 | I kanaka nō ʻoe ke mālama i ke kanaka. | You will be well served when you care for the person who serves you. |
| 1190 | I ka noho pū ʻana a ʻike i ke aloha. | It is only when one has lived with another that one knows the meaning of love. |
| 1193 | I ka pali nō ka hoa a hele, kalakala ke kua i ka ʻopeʻope. | The companion stays up on the hill and then goes, the back roughened by the load. |
| | [Said of one who keeps at a distance and departs. Also said of luck that stays away like a disinterested friend, carrying its load of fortune away with it. This was first uttered by Lohiʻau in a chant when he failed to make a score in kilu.] |
| 1199 | I ke aha hoʻi? I ka ʻahakea! | Why? The ʻahakea! |
| | [A saucy retort to the question “Why?” A play on aha (why) and ʻaha in the word ʻahakea. The ʻahakea is a native tree.] |
| 1201 | I ke alo nō ka ʻulu a hala. | The breadfruit was just in front and it was missed. |
| | [[cf. 1942]] |
| 1202 | I ke alo nō o ka lawaiʻa lā a pūkē hewa nā leho, haki wale nā kākala. | It was right in front of the fishermen that the cowry shells came together violently and the spikes broke off. |
| | [In spite of watchfulness, trouble occurs. The leho is a cowry-shell octopus lure fashioned with a spike on it.] |
| 1208 | ʻIke ʻia nō ka loea i ke kuahu. | An expert is recognized by the altar he builds. |
| | [It is what one does and how well he does it that shows whether he is an expert.] |
| 1209 | ʻIke i ke au nui me ke au iki. | Knows the big currents and the little currents. |
| | [Is very well versed.] |
| 1210 | I ke kaua e ʻike ʻia ai nā hoaaloha a me nā kānaka koa. | It is in war that one learns who his friends are and who among them is brave. |
| | [One learns who one’s friends are when one faces trouble. Said by Kaʻeo to the chiefs of Oʻahu, who were fighting against Kalanikūpule.] |
| 1213 | ʻIke nō ke aliʻi i kona kanaka, a ua ʻike nō ke kanaka i kona aliʻi. | The chief knows his servant; the servant knows his chief. |
| | [Outsiders do not understand our relationships to our chiefs, and we do not care to discuss it with them.] |
| 1215 | I Kōkī o Wailau, i ke alapiʻi a ka ʻōpae. | At Kōkī at Wailau is the stairway of the shrimp. |
| | [Refers to Wailau, Molokaʻi, where the fishing god ʻAiʻai hid all the shrimps at a ledge called Kōkl because he was annoyed at the people there for neglecting to preserve the fish spawn. He later revealed the hiding place to a youth he especially liked.] |
| 1219 | I kū i ke ola, ola; i kū i ka make, make. | If it is on the side of life, there is life; if on the side of death, death. |
| | [Said of one who lies between life and death.] |
| 1226 | I lele no ka lupe i ke pola. | It is the tail that makes the kite fly. |
| | [It is the number of followers that raises the prestige of the chief.] |
| 1228 | ʻIliki ke kai i ka ʻopeʻope lā, lilo; i lilo no he hāwāwā. | The sea snatches the bundle and it is gone; it goes when one isn’t watchful. |
| | [A person who fails to watch out often loses.] |
| 1231 | I lima nō ka ua, wehe ʻē ke pulu o lalo. | While the rain is still in the sky, clear the field below. |
| | [In dry places, farmers cleared the fields when they saw signs of rain so the water would soak the earth.] |
| 1232 | I maikaʻi ke kalo i ka ʻohā. | The goodness of the taro is judged by the young plant it produces. |
| | [Parents are often judged by the behavior of their children.] |
| 1236 | I mōhala nō ka lehua i ke keʻekeʻehi ʻia e ka ua. | Lehua blossoms unfold because the rains tread upon them. |
| | [It is the rain that brings forth the lehua blossoms. So do gentle words bring forth much that is desired.] |
| 1238 | ʻInā e lepo ke kumu wai, e hōʻea ana ka lepo i kai. | If the source of water is dirty, the muddy water will travel on. |
| | [Where there is evil at the source, the evil travels on.] |
| 1240 | I nanea nō ka holo o ka waʻa i ke akamai o ke kū hoe. | One can enjoy a canoe ride when the paddler is skilled. |
| | [A sexual union is successful when the man knows how it is done.] |
| 1242 | I noho ʻoukou a i pae mai he waʻa o Kahiki-makolena, hopu ʻoukou a paʻa; o ke kahuna ia ʻaʻohe e ʻeha ka ʻili ʻoiai no Kahiki aku ana ka ʻāina. | If sometime in the future a canoe from Kahiki-makolena arrives, grasp and hold fast to it. There is the kahuna for you, and your skins will never more he hurt [in war],for the land will someday he owned hy Kahiki. |
| | [A prophecy uttered by Kaleikuahulu to Kaʻahumanu and her sisters as he was dying. Foreign priests (missionaries) will come. Accept their teachings.] |
| 1243 | ʻIno ka moana ke ahu mōkākī nei ka puna i uka. | The sea is rough, for the corals are strewn on the beach. |
| | [Here are all the indications that there is trouble yonder.] |
| 1246 | I ola nō ke kino i ka māʻona o ka ʻōpū. | The body enjoys health when the stomach is well filled. |
| 1252 | I paʻa ke kino o ke keiki i ka lāʻau. | That the body of the child be solidly built by the medicines. |
| | [A mother ate herbs during pregnancy and nursing for the sake of the baby’s health. The herbs were given to the child up to the age of twenty so that he would be healthy and strong through maturity and old age.] |
| 1253 | I pao i ka huewai nuku pueo a ke kanaka. | Pecked at the man’s short-necked gourd bottle. |
| | [Attempted an affair with another’s wife. This saying comes from the story of the ʻelepaio bird that pecked at a man’s water bottle while he slept.] |
| 1261 | I ulu nō ka lālā i ke kumu. | The branches grow because of the trunk. |
| | [Without our ancestors we would not be here.] |
| 1263 | I Waialua ka poʻina a ke kai, ʻo ka leo ka ʻEwa e hoʻolono nei. | The dashing of the waves is at Waialua but the sound is being heard at ʻEwa. |
| | [Sounds of fighting in one locality are quickly heard in another.] |
| 1284 | Ka ʻelele leo ʻole o ke aloha. | The voiceless messenger of love. |
| | [A letter bearing words of love and cheer.] |
| 1296 | Ka hana a ke aloha, he kohu mūheʻe i ke alo pali. | The action of a lover is like that of a squid at the face of a precipice. |
| | [A squid is said to be a creature that goes every which way. A squid-like lover is not to be trusted.] |
| 1298 | Ka hao a ka makani Kona, ʻaʻohe manu koe o ke kuahiwi. | When the Kona wind does its worst, no birds remain in the mountains. |
| | [When someone goes into a towering rage, everyone flees his presence.] |
| 1300 | Kahaualeʻa i ke kūkae kupu. | At Kahaualeʻa, where the dung sprouts. |
| | [The people of Kahaualeʻa, Puna, were said to eat noni fruit, seeds and all. The seeds would sprout wherever the people excreted.] |
| 1310 | Kāhiko o ke akua. | The adornment of the gods. |
| | [A shower of rain. The gods express their approval with rain.] |
| 1324 | Ka iʻa a ke kualau i lawe mai ai. | The fish brought in by the rain at sea. |
| | [The spawn of the manini fish that came to the islands by the millions during the summer months. They were said to come after a shower at sea, in the early morning.] |
| 1335 | Ka iʻa hoʻāla i ka pō, wai lama i ke ahi. | The fish that wakes people up at night and causes a glowing of torches over the water. |
| | [The mālolo, or flying fish.] |
| 1349 | Ka iʻa kālai i ke koʻi. | The fish hewn with a hatchet. |
| | [Animals which produce beef, pork, mutton, venison, etc. Such meat has to be cut or chopped to a size that makes cooking easier.] |
| 1353 | Ka iʻa kā welelau o ke ahi. | The fish that lies on the top edge of the fire. |
| | [The ʻoʻopu, wrapped in ti leaves and laid on the hot coals.] |
| 1359 | Ka iʻa lamalama i ke one. | The fish caught in the sand by torching. |
| | [The ʻōhiki, or sand crab.] |
| 1362 | Ka iʻa lauoho loloa o ke kai. | The long-haired fish of the sea. |
| | [Limu, or seaweed.] |
| 1367 | Ka iʻa loloa o ke kai. | The long fish of the sea. |
| | [The eel.] |
| 1368 | Ka iʻa māewa i ke kai. | The fish that sways in the sea. |
| | [The limu (seaweed), which sways with the movement of the sea.] |
| 1371 | Ka iʻa maunu ʻole o ke kahawai. | The fish of the stream that requires no bait. |
| | [The wī, a freshwater shellfish.] |
| 1375 | Ka iʻa nānā i ka lani ke ola. | The fish that looks to the sky for life. |
| | [Any vegetable, a food depending on sunshine and rain for subsistence.] |
| 1377 | Ka iʻa pani i ka waha o ke kānaka. | The fish that closes the mouth of men. |
| | [The pearl oyster, which was gathered in silence.] |
| 1382 | Ka iʻa ʻula weli i ke kai. | The red fish that causes a red color to show in the sea. |
| | [The ʻalalauwā, a small red fish whose appearance in great numbers was regarded as a sign that a member of the royal family would soon die.] |
| 1385 | Ka iʻa wale nui o ke Koʻolau. | The slimy fish of the windward side [of Oʻahu]. |
| | [An octopus. Before it is ready to eat, it must be pounded and rubbed with salt to remove the slime and make it tender.] |
| 1388 | Kaihalulu i ke alo o Kaʻuiki. | Kaihalulu lies in the presence of Kaʻuiki. |
| | [Said of a person who is always found in the company of another. Kai-halulu (Roaring-sea) is a place that lies before Kaʻuiki hill in Hāna, Maui.] |
| 1391 | Kaʻikaʻi i ka lima, hiʻi i ke alo. | Lead with one hand, carry with one arm. |
| | [Said of a mother with children born too close together.] |
| 1397 | Ka ʻike a ka makua he hei na ke keiki. | The knowledge of the parent is [unconsciously] absorbed by the child. |
| 1398 | Kā i ke kino. | Smites the body. |
| | [Said of the evil done to others that rebounds and hurts the person who started it.] |
| 1402 | Kaikoʻo ke awa, popoʻi ka nalu, ʻaʻohe ʻike ʻia ka poʻe nāna i heʻe ka nalu. | The harbor is rough, the surf rolls, and the rider of the surf cannot be seen. |
| | [A stormy circumstance with uncertain results.] |
| 1414 | Ka ipukukui pio ʻole i ke Kauaʻula. | The light that will not go out in spite of the blowing of the Kauaʻula wind. |
| | [Said of the Lahainaluna School, where many leaders of old Hawaiʻi were educated.] |
| 1417 | Kā! Ke lele mai nei ka pāoʻo. | Ha! The pāoʻo fish is leaping about. |
| | [A remark made about one who snuffles and does not blow his nose. The mucus of a runny nose darts in and out of the nostril like a pāoʻo fish in its sea pool.] |
| 1418 | Kākia kui nao a ke akamai. | The nailing down of a screw by an expert. |
| | [A boast of skill in securing something and holding on to it. This saying is taken from an old love song in which the singer claims that the love of her sweetheart is securcly nailed down.] |
| 1426 | Kālai o Lūaliʻi i ke kiʻi a ʻike i ka ʻino haʻalele. | Lūaliʻi carved an image and, finding it bad, deserted it. |
| | [Said of one who abandons a thing he used to indulge in. Lūaliʻi was a chief of Hawaiʻi who wanted to carve an image. He went to the mountains, found a log and bore it to the lowland to work on. It was almost finished when he discovered a rotted spot. He deserted it and went to find another log to carve. As he worked on the second log he heard the first one say, “Lūaliʻi carved an image and, finding it bad, deserted it.” He went back to it, cleaned out the rotted spot and finished it. He knew that a god possessed it. This god later helped him rid Oʻahu of evil beings.] |
| 1434 | Ka lau ʻoliwa a ke aloha. | The olive leaf of love. |
| | [A gift, kindly given. From the story of Noah’s Ark.] |
| 1440 | Ka leo o ke ola. | The voice of life. |
| | [Said of any helpful advice or suggestion, or of a kindly invitation to eat.] |
| 1452 | Kama ʻia ke aloha a paʻa i loko. | Bind love that it may remain fast within. |
| | [Be a person who knows love.] |
| 1474 | Ka malu hālau loa o ke kukui. | The long shelter of the kukui trees. |
| | [A kukui grove shelters like a house.] |
| 1477 | Ka manu hoʻāla i ke ao. | The bird that wakes [everyone] at daybreak. |
| | [The rooster.] |
| 1485 | Ka moe kau a Moi, ke kahuna mana o Hāʻupukele. | You sleep like Moi, the powerful kahuna of Haupukele. |
| | [Said to one who oversleeps. The kahuna Moi, of Hāʻupukele, Molokaʻi, had a long, prophetic dream of misfortune to befall his chief. The chief paid no attention and kidnapped a chiefess of Hilo. This led to a war with her sons, Niheu and Kana.] |
| 1487 | Ka moe no kau a Mele Wile, ala aʻe ua moʻa i ke kuke. | You sleep the sleep of Mary [wife of] Willie; when you awake, the food is cooked. |
| | [A common saying on Hawaiʻi applied to any sleepy-head. Mary, wife of William Shipman, was annoyed with a servant who constantly overslept. One morning she looked into the servant’s room and loudly uttered this condemnation. The other servants laughed, and the sleeping servant was so ashamed that she rose bright and early thereafter.] |
| 1492 | Ka nalu haʻaheo i ka hokua o ke kanaka. | The surf that proudly sweeps over the nape of one’s neck. |
| | [Said of a wind which surges and blows from the back. A play on hokua (crest of high wave).] |
| 1496 | Kani ka pahu, holo ke kao. | The drum is sounded, the goat flees. |
| | [A humorous expression applied to a bald-headed man whose bare head is likened to a drum.] |
| 1498 | Kani ke ʻō, he ihona pali. | One may shout with joy, as this is a going downhill. |
| | [The hard work is over; from here on all is easy.] |
| 1503 | Kano ke kihi poʻohiwi o Honokōhau. | Hard are the shoulder muscles of Honokōhau. |
| | [The people of Honokōhau, Maui, were said to be hard workers.] |
| 1504 | Ka nui e ʻauamo ai i ke keiki i ke kua. | The size that enables one to carry a smaller child on the back. |
| | [Said of a child about ten years old who has grown big enough to carry a younger sibling on his back. In ancient days the age of a child was not reckoned by years but by physical ability to perform a certain task.] |
| 1509 | Kanu ke kalo i Welo, ʻaʻole e ulu nui ʻia e ka ʻohā. | Plant taro in Welo and the offshoots will not be many. |
| | [The corm of taro planted in the month of Welo grows very large but the offishoots are few.] |
| 1523 | Kāpae ke kaua e ka hoahānau. | Let kinsmen cease fghting each other. |
| | [Said by Kawelo to his opponent and kinsman, Kauahoa.] |
| 1536 | Kāpeku ka leo o ke kai, o hoʻoilo ka malama. | When the voice of the sea is harsh, the winter months have come. |
| | [First uttered by Hiʻiaka.] |
| 1543 | Ka pō nui hoʻolakolako, ke ao nui hoʻohemahema. | The great night that provides, the great day that neglects. |
| | [The gods supply, but man does not always accept with appreciation. Guidance is given in dreams that man often misunderstands and neglects.] |
| 1545 | Ka puhi o ka ale, ahu ke ʻolo. | An eel of the sea caverns, the chin sags. |
| | [When an eel of the deep sea grows large, the upper part of its neck sags with fat. Said of one who is prosperous — his pockets sag with money. Also said of a person with a double chin. Also, the scrotum.] |
| 1600 | Ka ua poʻo nui o ke kuahiwi. | The big-headed rain of the mountain. |
| | [The ʻAwa rain, which falls in fine, icy cold drops that make one’s head appear white.] |
| 1611 | Kau ka lā i ka lolo, hoʻi ke aka i ke kino. | The sun stands over the brain, the shadow retreats into the body. |
| | [Said of high noon, when the sun is directly overhead and no shadows are seen — an important time for some ancient rites and ceremonies.] |
| 1616 | Kau ke keha i ka uluna. | The head rests upon the pillow. |
| | [All work is done and there is nothing more to worry about.] |
| 1617 | Kau ke poʻo i ka uluna ʻo Welehu ka malama. | Rest the head on the pillow; Welehu is the month. |
| | [Said of one whose work is done and who is able to rest. Welehu is a stormy month when little can be done except remain at home and sleep.] |
| 1621 | Kaulīlua i ke anu, Waiʻaleʻale. | Extremely cold is Waiʻaleʻale. |
| | [Said of one who is high above others, as is Waiʻaleʻale, a mountain on Kauaʻi. A chant beginning with this line was composed for a chiefess of Waialua, Oʻahu, named Kaumealani. The last person to inherit it was Kalākaua, who was also known by the name Kaulīlua.] |
| 1622 | Ka ulua kāpapa o ke kai loa. | The powerful ulua of the deep sea. |
| | [A strong warrior. The ulua fish is a strong fighter.] |
| 1638 | Kauā ke aloha i nā lehua o Kāʻana. | Love is a slave to the lehua blossoms of Kāʻana. |
| | [Kāʻana is a place between Keaʻau and ʻŌlaʻa where travelers used to rest and make lei of lehua. It took many blossoms and much patience to complete a lei. The lei was later given to a loved one.] |
| 1643 | Ka wahine hele lā o Kaiona, alualu wai liʻulā o ke kaha pua ʻōhai. | The woman, Kaiona, who travels in the sunshine pursuing the mirage of the place where the ʻōhai blossoms grow. |
| | [Kaiona was a goddess of Kaʻala and the Waiʻanae Mountains. She was a kind person who helped anyone who lost his way in the mountains by sending a bird, an ʻiwa, to guide the lost one out of the forest. In modern times Princess Bernice Pauahi Bishop was compared to Kaiona in songs.] |
| 1647 | Kawaihae i ke kai hāwanawana. | Kawaihae of the whispering sea. |
| | [Refers to Kawaihae, Hawaiʻi.] |
| 1668 | Keaʻau, i ke kai nehe i ka ʻiliʻili. | Keaʻau, where the sea murmurs over the pebbles. |
| | [Keaʻau, Hawaiʻi.] |
| 1669 | Ke ahi lele o Kāmaile. | The soaring fire of Kāmaile. |
| | [This refers to the firebrands hurled off the cliffs at Nāpali, Kauaʻi.] |
| 1670 | Ke ahu a Kaunuohua i kaulu pali. | The heap of Kaunuohua on the slope of the cliff. |
| | [A humorous reference to the scrotum.] |
| 1671 | Ke akua liʻiliʻi hana ʻole i ka lani me ke honua. | Little god who did not create heaven and earth. |
| | [A saying used by Christian Hawaiians to express scorn for any god of old Hawaiʻi.] |
| 1672 | Ke alahaka o Nuʻalolo. | The ladder of Nuʻalolo. |
| | [The ascent of Nuʻalolo, Kauaʻi, is steep and difficult. In the olden days the people built a ladder in order to go up and down more easily. This ladder is famed in ancient poetry of Kauaʻi.] |
| 1673 | Ke ala iki a kāhuna. | The narrow trail on which priests walk. |
| | [There are many restrictions to be heeded by kāhuna.] |
| 1674 | Ke ala kīkeʻekeʻe a Māui. | The winding trails of Māui. |
| | [Trails made by Māui when he was pursued by those who wished to destroy him. One trail was at Waiahole, Oʻahu, one at Kekaʻa between Lahaina and Kāʻanapali, and the third at Kealakahakaha, Kahakuloa, Maui.] |
| 1675 | Ke alanui pali o ʻAʻalaloa. | The cliff trail of ʻAʻalaloa. |
| | [A well-known trail from Wailuku to Lahaina.] |
| 1676 | Ke ala pūpū i Molokaʻi. | The path of seashells of Molokaʻi. |
| | [Among the noted things made by Kihaapiʻilani, ruler of Maui, was a paved road lined with seashells at Kaluakoʻi, Molokaʻi.] |
| 1677 | Ke aliʻi nāna e kālua i ke poʻo i ka imu a poʻalo aʻe i nā maka. | The chief who can roast the head in the imu and scoop out the eyes. |
| | [Said of a chief who had the power and authority to have the head of one who offended him cut off and roasted in an imu, or to order his eyes dug out. The heads were roasted and then discarded, a warning to lesser chiefs and commoners to respect their superiors.] |
| 1678 | Ke ʻā makauli o Kamilo. | The dark-faced lava rocks of Kamilo. |
| | [The dark stones of Kamilo Beach in Kaʻū, Hawaiʻi.] |
| 1679 | Ke amo ʻia aʻela ʻo Kaʻaoʻao; ke kahe maila ka hinu. | Kaʻaoʻao is being carried by; the grease is flowing from his body. |
| | [What has happened to him is very obvious. Kaʻaoʻao, angry with his brother Kekaulike, ruthlessly destroyed the crops in his absence. The latter followed him up to Haleakalā and there slew him. His decomposed body was found later by his followers.] |
| 1680 | Ke ʻanapa nei ka wai liʻulā o Mānā. | The water in the mirage of Mānā sparkles. |
| | [Said of one who is overdressed.] |
| 1681 | Ke ā nui, ke ā iki. | Big jaw, little jaw. |
| | [Much bragging and wheedling, as of a man seeking the favor of a woman.] |
| 1684 | Ke awa haulani o Māhukona. | The restless harbor of Māhukona. |
| | [Poets refer also to the surging (hanupanupā) waves of Māhukona.] |
| 1685 | Ke awa laʻi lulu o Kou. | The peaceful harbor of Kou. |
| | [Honolulu Harbor.] |
| 1686 | Ke awa lau o Puʻuloa. | The many-harbored sea of Puuloa. |
| | [Puʻuloa is an early name for Pearl Harbor.] |
| 1688 | Ke ʻehuehu nei nā ʻale. | The billows show signs of a rough sea. |
| | [Said of a person whose temper is rising.] |
| 1689 | Ke ʻehu kai o Puaʻena. | The sea sprays of Puaʻena. |
| | [Puaʻena, Waialua, Oʻahu.] |
| 1690 | Ke ʻEka, makani hoʻolale waʻa o nā Kona. | The ʻEka breeze of Kona that calls to the canoemen to sally forth to fish. |
| | [Refers to Kona, Hawaiʻi.] |
| 1691 | Ke ēwe hānau o ka ʻāina. | The lineage born of the land. |
| | [A native Hawaiian who is island-born and whose ancestors were also of the land.] |
| 1692 | Ke haʻi ʻia ala ke keʻe o Moʻolau. | The defects of Moʻolau are being told. |
| | [Said of one who reveals the faults of others. Moʻolau was a lizard of Kohala who battled with Hiʻiaka.] |
| 1694 | Ke hea mai nei ʻo Kawelohea. | Kawelohea calls. |
| | [An expression much used in poems of Kaʻū, Hawaiʻi. Kawelo was a woman murdered by her husband. Her spirit entered a blowhole at Honuʻapo, where her remains had been tossed. Out of this hole she warned of impending trouble, and the people grew fond of this voice from the depths.] |
| 1695 | Ke hele maila ko Kaʻū; he iho maila ko Palahemo; he hōkake aʻela i Manukā; haele loa akula i Kaleinapueo. | There come those of Kaʻū; those of Palahemo descend; those of Manukā push this way and that; and away they all go to Kaleinapueo. |
| | [Said when one tries to find out something about another and meets with failure at every turn. A play on place names: ʻū (a grunt of contempt) in Kaʻū; hemo (to get away) in Palahemo; kā (to run along like a vine) in Manukā; and leinapueo (owl’s leaping place) in Kaleinapueo.] |
| 1696 | Ke hiʻi lā ʻoe i ka paukū waena, he neo ke poʻo me ka hiʻu. | You hold the center piece without its head and tail. |
| | [You know only the middle part of the genealogy or legend. What about the origin and the latter part?] |
| 1697 | Ke hina ke uahi ma kahi ʻaoʻao he mea mākole ko ia ʻaoʻao. | When the smoke falls on one side, someone on that side will feel a smarting of the eyes. |
| | [Where strong words fall, feelings are hurt.] |
| 1698 | Ke hoʻi aʻela ka ʻōpua i Awalau. | The rain clouds are returning to Awalau. |
| | [Said of a return to the source.] |
| 1699 | Ke hoʻokumu nei Kumukahi i ka ʻino. | Kumukahi is brewing a storm. |
| | [Said of one whose anger increases. Kumukahi is a point at Puna, Hawaiʻi.] |
| 1700 | Ke hōʻole mai nei o Hāloa. | Hāloa denies that. |
| | [Hāloa is the god of taro. It was said that whatever business was discussed before an open poi bowl was denied by Hāloa. If a medical kahuna was called while eating, he took it as a sign that he was not the right person to treat the sick one. However, if he was told while eating that someone was dying, he was able to treat the illness, for Hāloa would deny the death.] |
| 1701 | Ke iho mai nei ko luna. | Those above are descending. |
| | [A fog is beginning to settle. Said by one who is beginning to feel the effects of the ʻawa he has drunk.] |
| 1710 | Ke ʻīnana lā me he ʻōpae ʻoehaʻa. | Active like freshwater shrimp. |
| | [Said of scattered warriors who climb rocks and hillsides to escape death.] |
| 1711 | Ke inu akula paha aʻu ʻĀlapa i ka wai o Wailuku. | My ʻĀlapa warriors must now be drinking the water of Wailuku. |
| | [Said when an expected success has turned into a failure. This was a remark made by Kalaniʻōpuʻu to his wife Kalola and son Kiwalaʻō, in the belief that his selected warriors, the ʻAlapa, were winning in their battle against Kahekili. Instead they were utterly destroyed.] |
| 1712 | Ke kaena a ka noho hale. | The boast of the stay-at-home. |
| | [Said of one who boasts of his own chiefs, homeland, or affairs.] |
| 1713 | Ke kaha ʻai ʻole a ʻīloli. | The foodless place, ʻĪloli. |
| | [ʻĪloli, Molokaʻi, was said to be a place where no food could be grown because of its lack of moisture.] |
| 1714 | Ke kaha ʻōhai o Kaiona. | Kaiona s place where the ʻōhai grows. |
| | [Kaiona is a benevolent goddess whose home is Mt. Kaʻala and vicinity. The ʻōhai grew in profusion there. Because of her graciousness, Princess Bernice Pauahi Bishop was compared to this goddess in songs.] |
| 1715 | Ke kaha pili a ka iʻa kea. | The beach where the white fish are always around. |
| | [A woman around whom white men gather like fish.] |
| 1717 | Ke kāhuli leo leʻa o ka nahele. | The sweet-voiced kāhuli landshell of the forest. |
| | [A compliment to a sweet-voiced person.] |
| 1718 | Ke kai ʻau umauma o Māmala. | The sea of Māmala, where one swims at the surface. |
| | [Māmala is the entrance to Honolulu Harbor.] |
| 1719 | Ke kai hāwanawana o Kawaihae. | The whispering sea of Kawaihae. |
| | [Said of Kawaihae, Kohala.] |
| 1720 | Ke kai heʻe nalu o Puakea. | The sea of Puakea, where surfing is done. |
| | [Refers to Puakea, Kohala.] |
| 1721 | Ke kai heʻe nehu o ʻEwa. | The sea where the nehu come in schools to ʻEwa. |
| | [Nehu (anchovy) come by the millions into Pearl Harbor. They are used as bait for fishing, or eaten dried or fresh.] |
| 1722 | Ke kai holu o Kahului. | The swaying sea of Kahului. |
| | [Refers to Kahului, Maui.] |
| 1723 | Ke kai kā ʻanae o Keʻehi. | The mullet-driving sea of Keʻehi. |
| | [When mullet came into Keʻehi they came in such great schools that children could drive the fish up to the sand by striking the water with their hands or with the vines that grow on the beach.] |
| 1724 | Ke kai kaha nalu o Makaiwa. | The surfing of Makaiwa. |
| | [Famous is the surf of Makaiwa at Wailua, Kauaʻi, enjoyed by the native chiefs and royal guests from the other islands.] |
| 1725 | Ke kai kuaʻau lehua o Panaʻewa. | The sea where lehua fringes float about in the shallows. |
| | [Long ago, when lehua trees grew down to the shore at Puna and Hilo, the fringes of the flowers often fell into the sea, reddening the surface.] |
| 1726 | Ke kai kulaʻi kānaka o Poʻo. | The sea of Poʻo that knocks down men. |
| | [The sea of Poʻo, Kauaʻi, was said to be very rough.] |
| 1727 | Ke kai leo nui o Mokoliʻi. | The loud-voiced sea of Mokoliʻi. |
| | [The sea of Mokoliʻi (now known as Chinaman’s Hat) is said to roar. This small island is said to have once been a reptile that Hiʻiaka stuck into the sea, head down and tail up.] |
| 1728 | Ke kai leo nui o Paikaka. | The loud-voiced sea of Paikaka. |
| | [Paikaka is in Hilo.] |
| 1729 | Ke kai lipolipo polihua a Kāne. | The dark-hlue ocean of Kāne. |
| | [The deep sea out of sight of land.] |
| 1730 | Ke kai maka koholua o Keahole. | The sea of Keahole that pierces like the point of a koholua stick. |
| | [Keahole in Kona, Hawaiʻi, is a cold place to swim.] |
| 1731 | Ke kai malino o Kona. | The calm sea of Kona. |
| | [Refers to Kona, Hawaiʻi.] |
| 1732 | Ke kai nehe o Puʻuhale. | The murmuring sea of Puuhale. |
| | [The sea at Puʻuhale in Kalihi, Oʻahu, was said to murmur softly as it washed ashore. There were once many fishponds there.] |
| 1733 | Ke kai piʻi kākala niho puaʻa. | The sea rises like a pointed hogs tusk. |
| 1734 | Ke kai wawalo leo leʻa o Kālia. | The pleasing, echoing sea of Kālia. |
| | [Refers to the sea of Kālia, Honolulu, now known as Ala Moana.] |
| 1735 | Ke kalo paʻa o Waiahole. | The hard taro of Waiahole. |
| | [A reminder not to treat others badly. One day, a man went to Waiahole, Oʻahu, to visit his sister, whom he had not seen for many years. She was absent, and her husband neither asked the stranger in nor offered him any food. When hunger possessed the visitor he asked if he might have some taro to eat. His brother-in-law directed him to his taro patches and told him to get some from there. The man went to the patches and then continued on his way. When the woman returned she was told of the visitor, and by her husband’s description she knew that it was her brother. She rebuked him for his lack of hospitality. When they went to their taro patches they found all the taro pulled up and hacked to pieces.] |
| 1736 | Ke kalukalu moe ipo o Kapaʻa. | The kalukalu of Kapaʻa that sleeps with the lover. |
| | [Lovers were said to like whiling the time in the soft kalukalu plants.] |
| 1737 | Ke kamalei a Kuluipō, ka hiʻialo a Pōnahe. | Beloved child of Kuluipō, one embraced in the arms of Pōnahe. |
| | [A benighted person. A play on pō (darkness).] |
| 1738 | Ke kani nei ka ʻālana. | The gift is sounded. |
| | [Said of an offering to the gods with a loudly spoken prayer.] |
| 1739 | Ke kaulana paʻa ʻāina o nā aliʻi. | The famed landholders of the chiefs. |
| | [The best warriors were awarded the best lands by the chiefs.] |
| 1740 | Ke kau mai nei ka mākole. | The red-eyed one rests ahove. |
| | [Said of the rainbow with red predominating. A sign to some people that their ʻaumakua is watching them.] |
| 1741 | Ke kau mai nei ʻo ʻOlepau. | The moon is in the phase of ʻOlepau. |
| | [There is nothing more to consider. A play on ʻole (no) and pau (finished).] |
| 1742 | Ke kawa lele ʻopu o Kaumaea. | The diving place of Kaumaea [where skill is shown]. |
| | [Kaumaea, Kaʻū, Hawaiʻi, is famed in old chants because it was there that a unique game was played. Instead of leaping off into water, the players leaped off into a heap of dirt in a pit. Then they tried to slide down the mound with the least raising of dust. This game was usually followed by riding the surf of Kuaʻana at Paiahaʻa, thus washing off the dirt that clung to the perspiring skins of the players.] |
| 1743 | Ke kawa wai ʻole o Kaumaea. | The waterless leaping place of Kaumaea. |
| 1747 | Ke kini mahiʻai o Kaʻū. | The farming multitude of Kaū. |
| | [A derogatory remark by Keāulumoku, author of the chant “Haui ka lani,” that the people of Kaʻ ū, who were mostly farmers, were insignificant people.] |
| 1748 | Ke Kīpuʻupuʻu hoʻānu ʻili o Waimea. | The Kīpuʻupuʻu rain of Waimea that chills the skin of the people. |
| 1749 | Ke koaʻe iho ia, he manu lele no ka pali kahakō. | That is the tropic hird, one that flies at the sheer cliffs. |
| | [Said of a person who is hard to catch.] |
| 1750 | Ke koaʻe lele kaha i ka pali o Līloa. | The tropic bird that soars to the cliff of Līloa. |
| | [Said of a chief of high rank.] |
| 1751 | Ke koa ia e laumeki ai kahawai o Hilo. | That is the warrior who will dry the streams of Hilo. |
| | [A powerful warrior.] |
| 1752 | Ke kō ʻeli lima o Halāliʻi. | The sugar cane of Halāliʻi, dug out by hand. |
| | [Winds blowing over this place on Niʻihau buried the sugar cane. Here and there the leaves would be seen and the people would dig them out by hand.] |
| 1753 | Ke kokoke maila ka Hoʻoilo. | The rainy season is drawing near. |
| | [Beware lest you shed tears.] |
| 1754 | Ke kololio ka hau o uka, kō mai ka nae ʻaʻala o ke kiele. | When the dew-laden breeze of the upland creeps swiftly down it brings with it the fragrance of the gardenias. |
| | [Said of one who comes with happy tidings.] |
| 1755 | Ke kope hoʻohiaʻā maka o Kona. | The coffee of Kona that keeps the eyes from sleeping. |
| | [This saying applies not only to coffee, but also to love. To be in love with a person of Kona is to lose much sleep.] |
| 1756 | Ke kōpiko i ka piko o Waiʻaleʻale. | A kōpiko tree on the summit of Waiʻaleʻale. |
| | [A boast about an outstanding person.] |
| 1757 | Ke kua a kānāwai. | The back [guarded by] law. |
| | [Said of Pele’s back, which was so kapu that to stand behind or approach it was punishable by death. Her back was said to be so hot that a bundle of taro leaves placed on it would cook at once. Her priests, chiefs, and certain of her devotees had a similar kapu — no one was permitted to walk or pass behind them nor wear anything that had been worn upon such a kapu back.] |
| 1758 | Ke kū i Kahiki. | If one lands at Kahiki. |
| | [If it is possible to do so. A play on hiki (possible).] |
| 1759 | Ke kui lā i nā ʻāpiki lei o Makaiwa. | Stringing the ʻilima flowers into lei at Makaiwa. |
| | [ʻĀpiki was another name for ʻilima.] |
| 1760 | Ke kuko waiwai ʻole a Keʻinohoʻomanawanui. | The worthless wish of Keʻinohoʻomanawanni. |
| | [A worthless desire that shows no ambition. Keʻinohoʻomanawanui and his friend, Kalelealuakā discussed one night the things they would like to receive from the ruler, Kakuhihewa, if possible. Keʻinohoʻomanawanui thought of food, much food. His companion spoke of being the ruler’s son-in-law and achieving honors. Unknown to them, their discussion was overheard and reported to the ruler. Kakuhihewa was angered but was appeased by his kahuna, who told him that the wish for food was indeed worthless but the wish to be his son-in-law showed ambition and a desire to accomplish.] |
| 1761 | Ke kula o Kamaʻomaʻo ka ʻāina huli hana. | The plain of Kamaʻomaʻo — that is the place where plenty of work is to he found. |
| | [A taunt to one who talks of looking for work but does not do it. The plain of Kamaʻomaʻo, Maui, was said to be the haunt of ghosts whose activities were often terrifying.] |
| 1762 | Ke kula wai ʻole o Kamaʻoa. | The waterless plain of Kamaʻoa. |
| | [The plain of Kamaʻoa, in Kaʻū, was well populated, but its people had to go upland for their water supply.] |
| 1763 | Ke kū nō a Maui; ke kiʻei nō a Lānaʻi; ka moe nō a Molokaʻi; ka noho nō a Oʻahu. | Maui stands; Lānaʻi peers in; Molokaʻi sleeps; Oʻahu sits. |
| | [Said of people who stand about, look on, go to sleep and sit around, but who do not lend a hand with work.] |
| 1764 | Ke kupa ʻai au. | The native [son] forever. |
| | [May the chief live without end.] |
| 1765 | Ke lepo ke kumu wai, e huaʻi ana ka lepo i kai. | When the source of the water is dirty, muddy water will he seen in the lowland. |
| | [When the thoughts are dirty, dirty words are heard.] |
| 1766 | Ke lino aʻe nei ke kāhau o Waiʻopua. | The dew of Waiʻopua glistens. |
| | [Said of a person who is prosperous.] |
| 1767 | Ke mokomoko lā me ka makani. | He is boxing the wind. |
| | [Said of one who is being disagreeable.] |
| 1768 | Ke momole nei no ka mole ʻo ʻĪ. | The ʻĪ chiefs still adhere to their taproots. |
| | [The descendants of ʻĪ hold fast.] |
| 1769 | Ke nae iki nei nō. | Still breathing lightly. |
| | [Said of one who is dying.] |
| 1770 | Ke nānā lā i Nānāwale. | Just looks at Nānāwale. |
| | [Said of one who has nothing or no one to look to for help. A play on nānā-wale (merely look), a Puna place name.] |
| 1771 | Ke ola nō ia o kiaʻi loko. | That is the livelihood of the keeper of the pond. |
| | [This is one’s livelihood. Certain fish in a pond were reserved for the owner, but shrimps, crabs, and such could be taken by the caretaker.] |
| 1772 | Ke one ʻai aliʻi o Kakuhihewa. | The chief-destroying sands of Kakuhihewa. |
| | [The island of Oʻahu. When the priest Kaʻopulupulu was put to death by the chief Kahāhana for warning him against cruelty to his subjects, he uttered a prophecy. He predicted that where his own corpse would lie in a heiau at Waikīkī, there would lie the chief’s corpse as well. Furthermore, he said, the land would someday go to the sea — that is, to a people from across the sea. This was felt to be a curse. When Kamehameha III was persuaded by a missionary friend to move the capital from Lahaina to Oʻahu, a kahuna, remembering the curse, warned him not to, lest the monarchy perish. The warning was ignored, and before the century had passed, the Kingdom of Hawaiʻi was no more.] |
| 1773 | Ke one ʻanapa o Waiolama. | The sparkling sand of Waiolama. |
| | [This is an expression much used in chants of Hilo, Hawaiʻi. Waiolama is a place between Waiakea and the town of Hilo. It was said to have sand that sparkled in the sunlight.] |
| 1774 | Ke one kani o Nohili. | The sounding sands of Nohili. |
| | [Nohili is the old name, famed in song and chant, for Barking Sands, Mānā, Kauaʻi. When one slides down the sand hill, it makes a grunting sound.] |
| 1775 | Ke one kapu o Kahamaluʻihi. | The sacred sand of Kahamalu ihi. |
| | [A city of refuge for those of Waimea, Mānā, and the Kona side of Kauaʻi.] |
| 1776 | Ke one kuilima laula o ʻEwa. | The sand on which there was a linking of arms on the hreadth ofʻEwa. |
| | [ʻEwa, Oʻahu. The chiefs of Waikīkl and Waikele were brothers. The former wished to destroy the latter and laid his plot. He went fishing and caught a large niuhi, whose skin he stretched over a framework. Then he sent a messenger to ask his brother if he would keep a fish for him. Having gained his consent, the chief left Waikīkī, hidden with his best warriors in the “fish.” Other warriors joined them along the way until there was a large army. They surrounded the residence of the chief of Waikele and linked arms to form a wall, while the Waikīkī warriors poured out of the “fish” and destroyed those of Waikele.] |
| 1777 | Ke one lauʻena a Kāne. | The rich, fertile land of Kāne. |
| | [Puna, Hawaiʻi, was said to have been a beautiful, fertile land loved by the god Kāne. Pele came from Kahiki and changed it into a land of lava beds, cinder, and rock.] |
| 1778 | Ke one lei pūpū o Waimea. | The sand of Waimea, where shells for lei are found. |
| | [Waimea, Oʻahu, and Lumahaʻi, Kauaʻi, were the two places where the shells that were made into hat bands were found. Those on Oʻahu were predominantly white and those on Kauaʻi, brown. Not now seen.] |
| 1779 | Ke one lele o Moʻohelaia. | The flying sands of Moʻohelaia. |
| | [When the sands of Moʻohelaia, Molokaʻi, were blown about by the wind, it was believed that ghosts were present.] |
| 1780 | Ke one wali o ʻOhele. | The fine sands of ʻOhele. |
| | [ʻOhele is a place in Hilo on the town side of Waiakea, often mentioned in chants of that locality.] |
| 1781 | Ke pani wai o ʻĪao. | The dam of ʻĪao. |
| | [In a battle between Kamehameha and Kalanikūpule at ʻĪao, Maui, the latter escaped and fled to Oʻahu. The stream of ʻĪao was dammed by the bodies of the dead. This battle was called Kaʻuwaʻupali (Precipice-clawing) because the defeated warriors clawed the hillside in an attempt to escape.] |
| 1782 | Ke pau ka moa, kākā i ka nuku; ke pau ka ʻiole, ahu kūkae; ke pau ka manō, lanaō i ke kai. | When a chicken finishes [eating] he cleans his beak; when a rat finishes, he leaves a heap of excreta; when a shark finishes, he rises to the surface of the sea. |
| | [A description of the table manners of people. Some are clean like the chicken; others are unclean and careless, like the rat; and still others, like the shark, loll around without offering to help.] |
| 1783 | Ke ʻula maila ka pili. | The pili grass turns red. |
| | [The natural color of the grass is covered by an army of warriors ready for war.] |
| 1784 | Ke uē nei ka ʻōhiʻa o Kealakona. | The ʻōhiʻa wood of Kealakona weeps [for you]. |
| | [Uttered as a taunt by Mahihelelima, powerful warrior of Maui, when he sent his slingshots toward the warriors of Hawaiʻi under Piʻimaiwaʻa. ʻŌhiʻa logs from Kealakona were used for the fortress on Kaʻuiki, where the Maui warriors fought the invaders. Later used to mean, “We are prepared to defend ourselves and we are sorry for you if you try to fight us.”] |
| 1785 | Ke wela nei nō ka ʻili i ka maka ihe. | The skin still feels the heated sting of the spear point. |
| | [Said when one is still at war. First uttered by Keaweamaʻuhili to Kahāhana.] |
| 1786 | Kiʻekiʻe ka lele a ke ao i ka lani, i hāpai ʻia e ka makani i luna. | High flies the cloud in the sky, lifted by the wind. |
| | [Said of one whose position is elevated by a chief.] |
| 1791 | Kiʻi kū wale i ke alo o nā aliʻi. | Images that stand about in the presence of chiefs. |
| | [Idle people who stand about like images.] |
| 1818 | Ko ke akua haʻi āmio. | The gods reveal through narrow channels. |
| | [The gods reveal to the priests, and the priests declare to the people.] |
| 1819 | Kō ke au iā Halaʻea. | The current carried Halaʻea away. |
| | [Said of one who goes out and forgets to return. Halaʻea was a chief of Kaʻū who was so selfish that he demanded every fish caught by the fishermen. After years of going without fish, the fishermen rebelled. One day, the whole fleet went to the fishing grounds outside of Kalae and did not return. The chief wanted the catch and ordered a servant to go and ask for it. The servant refused, and in anger the chief went himself. When he asked for the fish the whole fleet turned the prows of their canoes shoreward. One by one the fishermen unloaded their fish onto the chief’s canoe. The canoe began to sink under the weight of the fish, and the chief cried out to the men to stop. They refused. The chief, his canoe, and his fish were swept out on the current and never seen again. This current, which comes from the east and flows out to sea at Kalae, is known as Ke au o Halaʻea.] |
| 1820 | Ko ke kahuna haʻi kupua. | To the kahuna belongs the duty of declaring the revelations of the supernatural beings. |
| 1822 | Kōkō ʻiole ka ua i ke kula. | Like the rat [-gnawed] net is the rain over the plains. |
| | [A Kaʻū saying. Makaliʻi, an ancient chief, once gathered all the food plants in a huge net and hung it up in the sky. The result was famine. A rat volunteered to go up to see what he could do about it. He ascended a rainbow and found the net, which he chewed. Down fell the contents, everywhere. So when the rain pours over the land and plants sprout everywhere, it is compared to the gnawed net that scattered food from the hills to the sea, bringing life to all.] |
| 1823 | Kokoke e ʻā ke ahi o ka ʻaulima. | Almost ready to make fire with a fire stick held in the hand. |
| | [Said of a boy who is almost old enough to mate.] |
| 1825 | Kokolo no o pipipi, o kalamoe me ālealea a ke alo o Kuhaimoana. | Pipipi, kalamoe and ālealea crept to the presence of Kuhaimoana. |
| | [Kuhaimoana is an important shark god, and pipipi, kalamoe and ālealea are shellfish. Said of hangers-on who gather around an important person for favors.] |
| 1830 | Kōlea nō ke kōlea i kona inoa iho. | The plover can only cry its own name. |
| | [Said of an egotistical person.] |
| 1833 | Ko luna pōhaku no ke kaʻa i lalo, ʻaʻole hiki i ko lalo pōhaku ke kaʻa. | A stone that is high up can roll down, but a stone that is down cannot roll up. |
| | [When a chief is overthrown his followers move on, but the people who have lived on the land from the days of their ancestors continue to live on it.] |
| 1834 | Komo akula i ke anapuni a Limaloa. | Entered the circle of Limaloa. |
| | [A play on Lima-loa (Long-hand). He has entered the domain of one who has the upper hand.] |
| 1842 | Kona i ke kai māʻokiʻoki. | Kona of the sea that is cut up. |
| | [From a distance one can see the smooth surface of the sea at Kona, Hawaiʻi, cut by innumerable streaks of color.] |
| 1858 | Kū akula i ka pana a Pikoi-a-ka-ʻalalā, keiki pana ʻiole o ke kula o Keahumoa. | Shot by the arrow of Pikoi-[son] of-the-crow, the expert rat-shooter of the plain of Keahumoa. |
| | [Got his just deserts.] |
| 1859 | Kū akula i ka pua; ke wī lā ka niho. | Hit by an arrow; now he is gnashing his teeth. |
| | [Now he is getting his just deserts.] |
| 1877 | Kuʻi ka pōhaku, ʻanapa ke ahi o ka lewa. | The stones pound; the fire flashes in the sky. |
| | [Thunder and lightning.] |
| 1880 | Kū i ke ʻaki. | Has reached the very highest spot. |
| 1881 | Kū i ke aʻuaʻu. | Jabbed by a small swordfish. |
| | [Felt the blows of a smaller person in a fight or a contest of strength.] |
| 1882 | Kū i ke Kīpuʻupuʻu. | Buffeted by the Kīpuʻupuʻu. |
| | [Said of hurt feelings. Kīpuʻupuʻu is a chilly wind and rain at Waimea, Hawaiʻi.] |
| 1888 | Kū ka hālelo, ke ʻā o kahawai. | A lot of trash accumulated with the rocks in the streams. |
| | [The sign of a storm. Also said of the many useless, hurtful words uttered in anger.] |
| 1897 | Kū ke ʻā i ka hale o Kaupō. | The lava is heaped at the house of Kaupō. |
| | [A saying from the legend of Pāmano. Pāmano shouted this as his uncle Waipū was trying to make him drunk with ʻawa before killing him. The saying denotes great distress.] |
| 1898 | Kū ke ʻā i kai o ʻĀpua. | Lava rocks were heaped down at ʻĀpua. |
| | [Said of a confusing untidiness, like the strewing of lava rocks, or of utter destruction. ʻApua, in Puna, Hawaiʻi, is a land of rocks.] |
| 1899 | Kū ke ʻehu o ka huhū o ka mea hale, nakeke ka ʻauwae i ka inaina. | The anger of the house owner rises like the [sea] spray, and the chin rattles with wrath. |
| | [Said of an angry host. First uttered by Lohiʻau when he arrived at Kīlauea and encountered the wrath of Pele.] |
| 1900 | Kū ke ʻehu o nā wahi ʻauwaʻa liʻiliʻi. | How the spray dashes up before the fleet of little canoes. |
| | [An expression originating in the game kōnane. Trifling things are as dust to experts. Used in a chant of ʻAukele-nui-a-Iku.] |
| 1901 | Kū ke paʻi, hana ka hāʻawe. | A big heap that requires carrying on the back. |
| | [A heap of work.] |
| 1912 | Kūlele ke ʻehu kai i ka makani. | The sprays are a-flying in the wind. |
| | [What wrath!] |
| 1921 | Kūneki nā kūʻauhau liʻiliʻi, noho mai i lalo; hoʻokahi nō, ʻo ko ke aliʻi ke piʻi i ka ʻiʻo. | Set aside the lesser genealogies and remain humble; let only one be elevated, that of the chief. |
| | [Boast not of your own lineage but elevate that of your chief. Said to members of the junior line of chiefs.] |
| 1922 | Kū nō i ke keʻa. | Like his sire. |
| | [Like sire, like child.] |
| 1929 | Kūpinaʻi i ke alo o Haoaloa. | Keeps repeating in the presence of Haoaloa. |
| | [The din of shouting is heard again and again. Also, the noise keeps flowing like rushing water.] |
| 1939 | Laʻi Hauola i ke kai māʻokiʻoki. | Peaceful Hauola by the choppy sea. |
| | [Peace and tranquility in the face of disturbance.] |
| 1940 | Laʻi ke keha o ka nohona. | One can boast of a peaceful life. |
| 1941 | Laʻi lua ke kai. | The sea is very calm. |
| | [All is peaceful.] |
| 1942 | Lālau aku ʻoe i ka ʻulu i ka wēkiu, i ke alo nō ka ʻulu, a hala. | You reach for the breadfruit away at the top and miss the one in front of you. |
| | [Sometimes one who reaches afar misses an opportunity that is right before him. Once Kalākaua promised to give a better position to Kamaʻiopili of Maui, but then forgot his promise. One day, while playing billiards with the king, Kamaʻiopili purposely played very badly and exclaimed, “I ke alo nō ka ʻulu, a hala,” whenever he missed the cue ball (ʻulu). This puzzled the king, and when the game was over, he asked a man who knew all the old sayings what Kamaʻiopili had meant. The king was told that Kamaʻiopili was reminding him that others had been rewarded with good positions, but that the man right in front of him, Kamaʻiopili, had been forgotten.] |
| 1944 | Lānaʻi a ke aea. | Lānai raises its face. |
| | [A rude expression for the people of Lānaʻi. Once, a Lānaʻi chief was conquered in battle, and the conqueror offered him either humiliation or death. He was to choose between kissing his conqueror’s penis or receiving a death clout on the head with a club. He chose humiliation, and as he bent to kiss the penis, he lifted his face quickly in distaste. Hence this saying. His relatives were ashamed, for they felt he should have chosen death and retained his dignity as a chief.] |
| 1945 | Lānaʻi i ke ʻehu o ke kai. | Lānaʻi stands among the sea sprays. |
| 1948 | Lanalana, pā i ke Kona, huli pū. | Insecurely rooted, when the Kona winds blow it topples over. |
| | [When one is insecurely rooted in his knowledge or character, any adversity causes him to fall.] |
| 1955 | Laulaha ka ʻai a ke ʻahi. | The ʻahi fish takes the hook in swarms. |
| | [Said when the sea is full of canoes fishing for ʻahi. Also said of a successful business — customers come in swarms.] |
| 1956 | Lawea ke kihe i Mauliola. | Take the sneeze to Mauliola. |
| | [Said to one who sneezes. A similar saying is Kihe, a Mauliola.] |
| 1965 | Leʻa ke kau ʻai. | The time for food is pleasing. |
| | [One can eat with pleasure — there are no wars, just peace.] |
| 1968 | Lehu ke poʻo i ka uahi o ka hoʻoilo. | The head turns ash gray in the smoke of winter. |
| | [Said of one who remains indoors constantly during the windy, rainy month of Welehu, huddled by a fireplace for warmth. Later applied to one who prefers being indoors.] |
| 1969 | Lei Hanakahi i ke ʻala me ke onaona o Panaʻewa. | Hanakahi is adorned with the fragrance and perfume of Panaʻewa. |
| | [The forest of Panaʻewa was famous for its maile vines and hala and lehua blossoms, well liked for making lei, so Hilo (Hanakahi) was said to be wreathed with fragrance.] |
| 1970 | Lei i ke ʻolo. | Wearers of gourds around the neck. |
| | [The kauā, who were a despised people. One who was marked for sacrifice was made to wear a small gourd suspended from the neck by a cord.] |
| 1989 | Lewa i ke alahaka o Nuʻalolo. | Swaying on the ladder of Nualolo. |
| | [Lacking security, especially of one who has no home.] |
| 1993 | Liʻiliʻi kamaliʻi ʻawahia ke au. | Though the child is small, the gall is bitter. |
| | [Said of a rude, impudent child.] |
| 1998 | Lī ka ʻili i ke anu o Hauaʻiliki. | The skin is chilled in the cold of Hauaʻiliki. |
| | [It is extremely cold. A play on the name Hau-a-iliki (Ice-strikes).] |
| 2005 | Lilo i ke kake o Lehua. | Absorbed in the kake chant of Lehua. |
| | [The kake is a chant composed with words so broken up that it requires considerable attention to understand. Said of one who is so absorbed that he is hardly conscious of anything else.] |
| 2006 | Lilo i Puna i ke au a ka hewahewa, hoʻi mai ua piha ka hale i ke akua. | Gone to Puna on a vagrant current and returning, fnds the house full of imps. |
| | [From a chant by Hiʻiaka when she faced the lizard god Panaʻewa and his forest full of imps in a battle. It was later used to refer to one who goes on his way and comes home to find things not to his liking.] |
| 2007 | Lilo ka maka i ke kua. | The eyes are turned to the back. |
| | [There is an angry look in the eyes.] |
| 2011 | Limu pahapaha nolu i ke kai. | Sea lettuce, easily swayed by the action of the tide. |
| | [A derogatory expression for a person weak of character or physical ability.] |
| 2012 | Liʻuliʻu wale ka nohona i ka lā o Hauola, a holoholo i ke one o ʻAlio. | Long has one tarried in the sunlight of Hauola and walked on the sand of ʻAlio. |
| | [Said in praise of an aged person. There is a play on ola (life) in the name Hauola.] |
| 2013 | Liʻu nā maka o ke akua i ka paʻakai. | The eyes of the supernatural beings are made to smart with salt. |
| | [Said of people who have been duped.] |
| 2017 | Loaʻa ke ola i Hālau-a-ola. | Life is obtained in the House-of-life. |
| | [One is happy, safe, well again. A play on ola (life, health, healing, contentment, and peace after a struggle).] |
| 2019 | Lohiʻau Puna i ke akua wahine. | Puna is retarded by the goddess. |
| | [Refers to Pele, ruler of volcanoes. The lava flows she pours into the district retard the work and progress of the people.] |
| 2020 | Lomia a wali i ka wali lima ʻole a ke aloha. | Squeezed and crushed by love, who does it without hands. |
| | [Said of heartrending grief.] |
| 2023 | Luahine, ke kāʻawe o Kaʻahumanu. | Luahine, shoulder covering of Kaʻ ahumanu. |
| | [Kaʻahumanu was hurt when Kamehameha took her sister Kaheiheimalie as one of his wives. She swam out to sea with the intention of going until her strength gave out. While in the water she saw a boy following her. She cried out to him to go back, but he kept following. Noticing that he was getting tired, she allowed him to lean on her shoulder to rest. Pity for the boy, Luahine, made her swim back to shore. So it was said that the boy was Kaʻahumanu’s shoulder cover.] |
| 2035 | Maʻemaʻe i ke kai ka pua o ka hala, ua māewa wale i ka poli o Kahiwa. | Cleaned by the sea are the blossoms of the hala whose leaves sway at the bosom of Kahiwa. |
| | [These two lines from a chant of praise for a chief are used as an expression of admiration.] |
| 2042 | Mai ʻena i ke kanaka i laka aku. | Do not shy away from a person who is attracted to you. |
| | [Treat him who comes in kindness with kindness.] |
| 2046 | "Mai hea mai ʻoe?" “Mai Kona mai.” “Pehea ka ua o Kona?” “Palahī puaʻa ka ua o Kona.” “A pehea ke aku?” “Hī ka pā, hī ka malau.” | “Where are you from?” “From Kona.” “How is the rain of Kona?” “The rain of Kona pours like the watery excreta of a hog.” “How are the aku fish?” “They run loose from the hook and the bait carrier.” |
| | [Said in fun of one suffering from loose bowels. Once, a chief was out relieving himself when his bowels were very loose. A runner came by the little-traveled path through the underbrush and seeing the chief there extended his greetings. The chief began to ask questions, which the runner answered. When the chief went home he told those of his household of the abundance of rain and the run of fish in Kona. His servant, whose curiosity was roused, asked, “What were you doing at the time?” “I was excreting, and my bowels were loose,” answered the chief. “He wasn’t talking about the rain and fish,” said the servant, “he was talking about you.” The chief was angry when he heard this, but it was too late to do anything about it.] |
| 2061 | Maikaʻi nō ka hoʻoipoipo i ka wā e lana ana ke koko; a pau ka lana ana, pau nō ka hie o ia mea. | Lovemaking is good when the blood is circulating freely [in youth]; but when the blood ceases to circulate freely [as in old age] the pleasure one derives from it ceases. |
| 2065 | Mai kāpae i ke aʻo a ka makua, aia he ola ma laila. | Do not set aside the teachings of one’s parents for there is life there. |
| 2066 | Mai ka piko o ke poʻo a ka poli o ka wāwae, a laʻa ma nā kihi ʻehā o ke kino. | From the crown of the head to the soles of the feet, and the four corners of the body. |
| | [An expression used in prayers of healing. The four corners are the shoulders and hips; between them are the vital organs of the body.] |
| 2068 | Mai ka uka a ke kai, mai kahi pae a kahi pae o Kaʻū, he hoʻokahi nō ʻohana. | From the upland to the sea, from end to end of Kaʻū, there is only one family. |
| | [The inhabitants of old Kaʻū were of one family.] |
| 2070 | Mai ke kai kuwā e nū ana i ka ulu hala o Keaʻau a ka ʻāina kāʻili lā o lalo o ka Waikūʻauhoe. | From the noisy sea that moans to the hala groves of Keaʻau, to the land that snatches away the sun, below Waikuauhoe. |
| | [From Puna, Hawaiʻi, where the sun was said to rise, to Lehua, beyond Waikūʻauhoe, where it vanishes out of sight.] |
| 2071 | Mai ke kumu a ka welau. | From trunk to leaf buds. |
| | [The whole thing.] |
| 2078 | Mai lou i ka ʻulu i luna lilo, o lou hewa i ka ʻaʻai ʻole; eia nō ka ʻulu i ke alo. | Do not hook the breadfruit away up above lest you hook an imperfect one; take the one in front of you. |
| | [Why reach afar for a mate? Choose one from among your own acquaintances] |
| 2080 | Mai nānā i ka ʻulu o waho, ʻaʻohe ia nāu; e nānā nō i ka ʻulu i ke alo, nāu ia. | Never mind looking for the breadfruit away out, that is not for you; look at the breadfruit in front of you, that is yours. |
| | [Be satisfied with what you have.] |
| 2081 | Mai ʻōlelo i ke kuapuʻu e kū pololei, o hina auaneʻi. | Dont tell the hunchback to stand up straight lest he fall down. |
| | [Don’t go around correcting others.] |
| 2083 | Mai pale i ke aʻo a ka makua. | Do not set aside the teachings of a parent. |
| 2087 | Makaʻala ke kanaka kāhea manu. | A man who calls birds should always be alert. |
| | [One who wishes to succeed should be alert to every opportunity, like one who catches birds by imitating their cries.] |
| 2094 | Makaliʻi puaināwele ke kai o Keoneʻoʻio. | The sea of Keoneʻoʻio is dim and distant. |
| | [Said of one who feels himself too good for his associates.] |
| 2097 | Makani luna ke lele ʻino maila ke ao. | There is wind from the upland, for the clouds are set a-flying. |
| | [Signs of trouble are seen. This saying originated shortly after the completion of the Puʻukoholā heiau by Kamehameha I. He sent Keaweaheulu to Kaʻū to invite Keouakuahuʻula to Kawaihae for a peace conference between them. Against the advice of his own high priest, Keouakuahuʻula went, taking his best warriors along with him. When outside of Māhukona, he saw canoes come out of Kawaihae and realized that treachery awaited him. It was then that he uttered the words of this saying. His navigator pleaded with him to go back, but he refused. Arriving in Kawaihae, Keouakuahuʻula stepped off the canoe while uttering a chant in honor of Kamehameha. One of the latter’s war leaders stepped up from behind and killed him. All of his followers were slaughtered except for Kuakahela, who hid and later found his way home, where he wailed the sad story.] |
| 2101 | Makaʻu ke kanaka i ka lehua. | Man is afraid of the lehua. |
| | [When going to the mountains one is warned not to pluck lehua blossoms lest it rain. Only when one is going out of the upland region is it permissible to pluck flowers. So the mountaingoer is said to fear the lehua.] |
| 2106 | Make nō ke kalo a ola i ka naio. | The taro dies but lives again in the pinworm. |
| | [The matter may be thought dead, but it is likely to come alive again. Naio (pinworms) were sometimes found in poi and caused itching in the anal passage.] |
| 2107 | Make nō ke kalo a ola i ka palili. | The taro may die but lives on in the young plants that it produces. |
| | [One lives on in his children.] |
| 2109 | Make o Keawe a kū i ke kāʻai. | Keawe died and stood in the kāʻai. |
| | [The kāʻai is a plaited container for the bones of a deceased chief. The head was placed in an upper compartment and the bones of the body in the lower one, which was shaped like an armless, legless torso.] |
| 2111 | Make ʻo Mikololou a ola i ke alelo. | Mikololou died and lived again through his tongue. |
| | [Said of one who talks himself out of a predicament. Mikololou was a shark god of Maui destroyed by the shark goddess Kaʻahupāhau of Pearl Harbor for expressing a desire to eat a human being. He was drawn up to land where his flesh fell off and dried in the heat of the sun. One day some children found his tongue in the sand and played with it, tossing it back and forth. When it fell into the sea, the spirit of Mikololou possessed it and it became a living shark again.] |
| 2117 | Mālama i ke kala ka iʻa hiʻu ʻoi. | Watch out for the kala, the fish with a sharp tail. |
| | [A warning to beware of a person who is well equipped to defend himself. The kala, a surgeonfish, has a spike near the caudal fin which it uses in defense.] |
| 2118 | Mālama o ʻike i ke kaula ʻili hau o Kailua. | Take care lest you feel the hau-bark rope of Kailua. |
| | [Take care lest you get hurt. When braided into a rounded rope, hau bark is strong, and when used as a switch it can be painful.] |
| 2120 | Malama o kū i ke aʻu, ka iʻa nuku loa o ke kai. | Take heed that you are not jabbed by the swordfish, the long-nosed fish of the sea. |
| | [Do not annoy that fellow, or you will suffer the consequences.] |
| 2121 | Mālama o pakū ke au. | Take care not to break the gall bladder. |
| | [Watch that you do not do anything to cause bitterness.] |
| 2124 | Mālia Hāna ke ahuwale nei Kaihuokala. | Hāna is calm, for Kaihuokala is clearly seen. |
| | [Kaihuokala is a hill on the Hāna side of Haleakalā. When no cloud rests upon it, it is a sign of clear weather. Also expressed Mālie Maui, ke waiho maila Kaihuokala.] |
| 2130 | Malu ke kula, ʻaʻohe keʻu pueo. | The plain is quiet; not even the hoot of an owl is heard. |
| | [All is at peace.] |
| 2142 | Mao ʻole ke kai o Mokupaoa. | Endlessly rough is the sea of Mokupaoa. |
| | [Endless bad luck. Mokupaoa means “Island of Misfortune.”] |
| 2146 | Mauliʻawa ke aho. | The breath hiccoughed. |
| | [He gasped his last.] |
| 2153 | Me he lau nō ke Koʻolau ke aloha. | Love is like the ends [fingertips] of the Koʻolau breeze. |
| | [Love is like a zephyr — gentle and invisible but present nevertheless.] |
| 2154 | Me he makamaka lā ka ua no Kona, ke hele lā a kipa i Hanakahi. | The rain is like a friend from Kona — it goes and calls on Hanakahi. |
| | [These are two lines from an old chant used to express a friendly visit with one who dwells in a distant place.] |
| 2157 | Mimiki ke kai, ahuwale ka papa leho. | When the sea draws out in the tidal wave, the rocks where the cowries hide are exposed. |
| | [Secrets will out on the day of wrath.] |
| 2158 | Minamina ka leo o ke aliʻi i ka hāʻule i ka pūweuweu. | A pity to allow the words of the chief to fall among the clumps of grass. |
| | [A reminder to heed the commands and wishes of one’s chief.] |
| 2164 | Moʻa nopu ka lā i ke kula o Hoʻolehua. | The sun scorches the plain of Hoʻolehua. |
| | [Refers to Hoʻolehua, Molokaʻi.] |
| 2165 | Moʻa nopu o ke kau. | Summer’s first parched product. |
| | [The first sweet potato of the summer or the first from one’s field.] |
| 2172 | Moe lāpuʻu i ke anu o Puʻupā. | Sleep curled up in the cold of Puʻupā. |
| | [Said of a person who sleeps with legs drawn up, as with cold. Also said in derision about one who likes to sleep.] |
| 2173 | Moe loa ka wahine, nānā wale ke kāne. | When a wife oversleeps, the husband just looks about. |
| | [A lazy wife is no help to her husband.] |
| 2174 | Moe loa ke kāne, nānā wale ka wahine. | When the husband sleeps too much, the wife just looks about. |
| | [A lazy husband does not help his wife.] |
| 2180 | Mōhala maikaʻi ke oho o ke kupukupu. | Unfolded well are the fronds of the ferns. |
| | [Said of a handsome person.] |
| 2183 | Mō ke kī lā — make! | Cut is the kī — it is death! |
| | [Used in riddling contests of old, when persons who failed to guess correctly were often tortured or put to death. A wicked Puna chief once invented a riddle that no one could solve: He kī e, he kī e, mō ke kī — make! (It is the kī, it is the kī, [when it is] cut [there is] death!) The answer? The parts of the body whose names include the word kī, such as kīkala (hip) and kihi poʻohiwi (shoulder). Many people tried and failed to guess the answer and so were put to death. Finally, an old woman took pity on a youthful contestant and secretly told him the solution. In addition she told the youth about an additional kī that the chief himself had forgotten. On the day of his contest, the youth answered the chief’s riddle. Then he challenged the chief with the same riddle. A dispute arose when the chief denied that there were any other body parts with kī. The youth pointed to the chief’s fingernails (mikiʻao) and was declared the winner. The wicked chief was put to death as he had put others to death.] |
| 2189 | Moku ka pepeiao, na ke aliʻi ia puaʻa. | When the ear is cut, it is a sign that the pig belongs to the chief. |
| | [The ears of certain pigs were cut to show that they were the property of the chief.] |
| 2204 | Nā aliʻi o ke kuamoʻo o Hāloa. | Chiefs of the lineage of Hāloa. |
| | [Said of high chiefs whose lineage goes back to ancient times — to Hāloa, son of Wākea. Wākea mated with Hoʻohokukalani and had two sons, both named Hāloa. The older Hāloa was born a taro, the younger one a man. It was this younger brother that the high chiefs name with pride as their ancestor.] |
| 2210 | Nahā ke kanaka, ka hale o ke aloha. | Broken is man, the house of love. |
| | [One is grieved by the death of a beloved.] |
| 2212 | Nā hala o Naue ʻau i ke kai. | The hala of Naue swim out to sea. |
| | [The hala trees of Naue, Kauaʻi, seem to reach out to sea. This expression is used in songs and chants.] |
| 2217 | Nā hoa ʻaka o ke one hāuli o ka malama. | Laughing friends — when the sands look dark in the moonlight. |
| | [Said of friends who will laugh and play in the moonlight but who will not lend a hand when daylight and labor come.] |
| 2228 | Na ka makua e komo i ka ʻāwelu o keiki, ʻaʻole na ke keiki e komo i ka ʻāwelu o ka makua. | Let the parent wear out his children s old clothes, but do not let the children wear their parent’s old clothes. |
| | [Some Hawaiians would wear the partly worn clothing of their children. However, wearing the old clothing of one’s parents was kapu.] |
| 2234 | Na ke akua ʻoe e ʻike. | May the god see you. |
| | [An ʻānai (to rub hard) curse that someone meet with dire trouble sent him by the gods. To alleviate this, one replies quickly, if he remembers to, “Me ʻoe nō kāuʻ (“Let your words remain with you”) or “Hoʻi nō kāu ʻōlelo maluna ou” (“May your words go back on you”). This turning back of a curse is called hoʻihoʻi.] |
| 2239 | Na ke kanaka mahiʻai ka imu ō nui. | The well-filled imu belongs to the man who tills the soil. |
| 2247 | Nā lā e lana ana ke koko. | The days when the blood circulates freely. |
| | [Youth.] |
| 2256 | Nalowale i ke ʻehu o ke kai. | Lost in the sea sprays. |
| | [Said of one who disappears from sight to avoid coming in contact with others, like a canoe that speeds away and raises sprays so that it can’t be seen.] |
| 2257 | Nalowale nā maka, hūnā i ke ao uli. | The face is out of sight, hidden in the sky. |
| | [Said of one who is dead.] |
| 2260 | Nā mamo a ke kipi. | Descendants of rebels. |
| | [Said of the people of Kaʻū, who rebelled against oppression.] |
| 2265 | Nāna i waele mua i ke ala, ma hope aku mākou, nā pōkiʻi. | He [or she] first cleared the path and then we younger ones followed. |
| | [Said with affection and respect for the oldest sibling (hiapo).] |
| 2266 | Nanā ka leo o ke kai o Hoʻohila. | Surly is the voice of the sea of Hoʻ ohila. |
| | [Said of one who speaks harshly.] |
| 2273 | Nani Kaʻala, he kiʻowai na ke kēhau. | Beautiful Kaʻala, a pool that holds the dew. |
| | [Praise of Mt. Kaʻala, on Oʻahu, a depository for the dew.] |
| 2278 | Nani Puna pō i ke ʻala. | Beautiful Puna, heavy with fragrance. |
| | [Praise for Puna, Hawaiʻi, where the breath of maile, lehua, and hala blossoms are ever present.] |
| 2282 | Nā ʻOle ka pō, ʻo nā ʻOle ke ao, he ʻole ka loaʻa. | The nights are ʻOle, the days are ʻOle — nothing to be gotten. |
| | [The tide is high in the ʻOle period and no fish are caught.] |
| 2285 | Nā pali hāuliuli o ke Koʻolau. | The dark hills of Koʻolau. |
| | [The hills and cliffs of the windward side of O’ahu are always dark and beautiful with trees and shrubs.] |
| 2291 | Nā puʻe ʻuala ʻīnaʻi o ke ala loa. | The sweet-potato mounds that provide for a long journey. |
| | [Said of a patch of sweet potatoes whose crops are reserved for a voyage or journey.] |
| 2293 | Naueue ka hiʻu o ka iʻa lewa i ke kai. | The tails of thefish that move in the sea tremble. |
| | [Said of fish, such as the hīnālea, in the cold month Welehu. The tails of the hīnālea bend as they seek hollows in the corals for hiding.] |
| 2294 | Nāu ke keiki, kūkae a naʻau. | Yours is the child, excreta, intestines and all. |
| | [In giving a child to adoptive parents, the true parents warned that under no condition would they take the child back. To do so would be disastrous for the child. Recognition, love, and help might continue; but removal while the adoptive parents live — never.] |
| 2295 | Nau ke kuʻi, lohi ka lima. | When one grinds the teeth, the hand slows. |
| | [Anger makes one slow in working.] |
| 2296 | Naʻu ke poʻo o ka iʻa. | Keep the head of the fish for me. |
| | [Used to annoy a man on his way to fishing. It was believed that such a request would give him no catch at all.] |
| 2301 | Na wai hoʻi ka ʻole o ke akamai, he alanui i maʻa i ka hele ʻia e oʻu mau mākua? | Why shouldnʻt I know, when it is a road often traveled by my parents ? |
| | [Reply of Liholiho when someone praised his wisdom.] |
| 2302 | Na wai ke kupu ʻo ʻoe? | Whose sprout are you ? |
| | [Whose child are you? Also expressed Na wai ke kama ʻo ʻoe?] |
| 2305 | Neʻe aku, neʻe mai ke one o Punahoa. | That way and this way shifts the sand of Punahoa. |
| | [Said of a group that divides, or of an undecided person who shifts one way and then another.] |
| 2310 | Niau kololani ka helena, hūnā nā maka i ke aouli. | Silently, quickly he departed, to hide his eyes in the sky. |
| | [Said of one who has died suddenly.] |
| 2314 | Niʻihau i ke kīkū. | Niʻihau leans back firmly. |
| | [Niʻihau people are independent.] |
| 2316 | Niniu Puna, pō i ke ʻala. | Puna is dizzy with fragrance. |
| | [Puna is a land heavily scented with the blossoms of hala and lehua.] |
| 2319 | Noenoe ke aloha o Kānehoa. | Misty is the love of Kānehoa. |
| | [Said of a friend who departs peevishly. A play on hoa (friend) in the name Kānehoa.] |
| 2321 | No Hilina paha, ke huikau ala ka ʻōlelo. | Perhaps he was born in Hilina — his speech is confused. |
| | [A play on hili (confusion). Hilina is the month of winds.] |
| 2323 | Noho i ke puhi. | Sits in the blowhole. |
| | [Jailed. One who falls into a blowhole rarely escapes.] |
| 2325 | Noho ke koaʻe i ka lua. | The tropic bird remains in the hole. |
| | [Said of one who does not express his opinion.] |
| 2327 | Noho nā makani a Kāne, lawe i ke ō. | When the winds of Kāne blow, carry your food along. |
| | [When one doesn’t know what to expect, it is better to be prepared. On windy days, fruits fall and vegetable crops are lashed and beaten.] |
| 2328 | Noho nō ke kanaka a ka lā mālie, kau ka ipu hōkeo a ka lawaiʻa, nānā ana i ka ʻōpua. | A person waits for a clear day, sets up the gourd that holds the fishermans paraphernalia, and observes the clouds. |
| | [To a fisherman, a clear day, his tools, and the signs and omens seen in the clouds are important.] |
| 2331 | No Kaʻaona, ke ona ia ala. | [He was born] in Kaʻaona, for he attracts. |
| | [A play on ona (to attract). Children born in the month of Kaʻaona are said to be attractive to others, even when their features are very plain.] |
| 2335 | No Kalae nō lā hoʻi ke keiki. | The lad is from Kalae after all. |
| | [A boast: “He is a smart lad.” A play on lae (forehead). Refers to Kalae, Kaʻū, Hawaiʻi.] |
| 2337 | No ke ʻehu kakahiaka. | BeIongs to the early morning hours. |
| | [Said of one who is not well versed.] |
| 2338 | No Kūkiʻi ke kanaka. | The person hails from Kūkiʻi. |
| | [A play on kū (stand) and kiʻi (image). Said of a lazy person who is as inactive as a wooden image.] |
| 2339 | No Kula ia poʻe ke hoe hewa nei. | To Kula belong the people who are such poor paddlers. |
| | [Kula, Maui, people are ignorant. Also, never mind the talk of fools.] |
| 2340 | No Miloliʻi akula paha, ke lōliʻi ala. | Perhaps [he] is from Miloliʻi, to be so relaxed. |
| | [Said of one who takes it easy. A play on lōliʻi (carefree) in Milo-liʻi.] |
| 2346 | Nui ka ʻai ma ke kuahiwi, puʻu nō ka ʻai, ʻiʻo no ka iʻa. | There is much food in the mountain; puʻu is food and ʻiʻo is meat. |
| | [This was said by the Reverend David Lyman, a missionary, in 1857 when his pupils went with him to the mountain and complained of having no food for the journey — there was an abundance of hāpuʻu and hōʻiʻo ferns in the mountains.] |
| 2355 | ʻO ʻAlelele ke kawa kaulana o Makawao. | ʻAlelele, the famous diving pool of Makawao. |
| | [Refers to Makawao, Maui.] |
| 2356 | ʻO ʻAwili ka nalu, he nalu kapu kai na ke akua. | ʻAwili is the surf, a surf reserved for the ceremonial bath of the goddess. |
| | [Refers to Pele. There were three noted surfs at Kalapana, Puna: Kalehua, for children and those just learning to surf; Hoʻeu, for experienced surfers; and ʻAwili, which none dared to ride. When the surf of ʻAwili was rolling dangerously high, all surfing and canoeing ceased, for that was a sign that the gods were riding.] |
| 2366 | ʻOhi ka manu o ke ao. | The bird of the day reaps its reward. |
| | [Said in praise of one’s industry whereby he has gained prosperity. “The bird of the day” refers to the industrious ʻuwaʻu that flies daily to the sea for its food.] |
| 2370 | ʻO Hinaiaʻeleʻele ka malama, ʻeleʻele ka umauma o ke kōlea. | Hinaiaʻeleʻele is the month in which the breast feathers of the plovers darken. |
| 2371 | ʻO Hinaiaʻeleʻele ke kāne, ʻo Pōʻeleʻi ka wahine, hānau ke keiki, he keiki ʻakena a haʻanui. | Hinaiaʻeleʻele is the husband, Pōʻeleʻi (Supreme-dark-one) the wife; a child born to them is a boaster and an exaggerator. |
| | [Said of a child born in the month of Hinaiaʻeleʻele.] |
| 2378 | ʻŌhule ke poʻo i niania. | Bald of head and smooth. |
| | [Said of a bald-headed man.] |
| 2383 | ʻO ia lā he koa no ke ʻano ahiahi; ʻo ia nei no ke ʻano kakahiaka. | He is a warrior of the evening hours; but this person here is of the morning hours. |
| | [That person has had his day and is no longer as active as before; but this person is strong, brave, and ready to show his prowess.] |
| 2384 | ʻO ia mau nō i ke alo pali. | Ever the same before the face of the cliff. |
| | [Just the same as ever.] |
| 2389 | ʻO Ikiiki ke kāne, ʻo Hoʻopaupaualio ka wahine, hānau ke keiki, he keiki huhū koke. | Ikiiki is the husband, Hoʻopaupauaho (Cause-shortness-of-breath) is the wife; a child born to them is short of temper. |
| | [Said of a child born in the month of Ikiiki.] |
| 2390 | ʻO ʻIkuwā i pohā kōʻeleʻele, ʻikuwā ke kai, ʻikuwā ka hekili, ʻikuwā ka manu. | ʻIkuwā is the month when the dark storms arise, the sea roars, the thunder roars, the birds make a din. |
| 2391 | ʻO ʻIkuwā ke kāne, ʻo Paʻiakuli ka wahine, hānau ke keiki, he leo nui. | ʻIkuwā is the husband, Paʻia-kuli (Deafening-noise) is the wife; a child born to them is loud of voice. |
| | [Said of a child born in the month of ʻIkuwā.] |
| 2392 | ʻŌʻili pulelo ke ahi o Kāmaile. | The fire of Kāmaile rises in triumph. |
| | [Said of one who is victorious over obstacles, this is the first line of a chant composed for Kamehameha II. In olden days, firebrands hurled from the cliffʻs at Hāʻena, Kauaʻi, made a spectacular sight.] |
| 2397 | ʻO Kaʻaōna ke kāne, ʻo Laʻioeoe ka wahine, hānau ke keiki, he keiki leʻa i ke oli. | Kaʻaōna is the husband, Laʻi-oeoe (Calm-prolonged-sound) the wife; a child born to them is a pleasing chanter. |
| | [A child born in the month of Kaʻaōna is blessed with a pleasant voice for speaking and chanting.] |
| 2399 | ʻO Kāʻelo ka malama, kāpule ke kōlea. | Kāʻelo is the month when the breasts of the plovers darken. |
| | [This is the month when the plovers are fat and ready to fly on their migration to the north.] |
| 2400 | ʻO Kāʻelo ka malama, pulu ke aho a ka lawaiʻa. | Kāʻelo is the month when the fisherman’s lines are wet. |
| | [Kāʻelo was a good time to do deep-sea fishing.] |
| 2401 | ʻO Kāʻelo ke kāne, Pulukāʻelo ka wahine, hānau mai keiki kāpulu. | Kāʻelo is the husband, Pulu-kāʻelo (Well-drenched) the wife; children born to them are filthy. |
| | [Said of a filthy person. A play on ʻelo (soak). The month of Kāʻelo is rainy and muddy.] |
| 2402 | ʻO ka hale e kū, ʻo ke kanaka e noho. | Where a house stands, there man dwells. |
| 2405 | ʻO ka hua o ke kōlea aia i Kahiki. | The egg of the plover is laid in a foreign land. |
| | [The plover’s egg was never seen in Hawaiʻi. Said of a subject that no one knows anything about, or of something far away and impossible to reach.] |
| 2413 | ʻO ka lāʻau o ke kula e noho ana i ka ʻāina, ʻo ka lāʻau o ka ʻāina e nalowale aku ana. | The trees of the plains will dwell on the land; the trees of the native land will vanish. |
| | [A prophecy uttered by Kalaunuiohua. Trees from the plains of other lands will grow here and our native trees will become extinct.] |
| 2415 | ʻŌkalakala heu pānini, ke piʻi nei koʻu maneʻo. | It is unpleasant here with fine cactus spines; I am beginning to itch. |
| | [A taunt when someone loses his temper.] |
| 2421 | ʻO ka līlā maiʻa ia o ka ʻeʻa, ʻaʻole e pala i ke anahulu. | A tall banana in a mountain patch whose fruit does not open in ten days. |
| | [A boast of his own height by Makakuikalani, chief of Maui, when Pupukea of Hawaiʻi made fun of his being so tall and thin.] |
| 2422 | ʻO ka makani ke ala o ka ʻino. | Wind is the source of storms. |
| | [The wind drives the rain clouds that bring torrents and floods.] |
| 2424 | ʻO ka makua ke koʻo o ka hale e paʻa ai. | The parent is the support that holds the household together. |
| 2437 | ʻO ka pono ke hana ʻia a iho mai nā lani. | Continue to do good until the heavens come down to you. |
| | [Blessings come to those who persist in doing good.] |
| 2444 | ʻO Kaulua ke kāne, ʻo Lanihua ka wahine, hānau ke keiki he kua leho. | Kaulua is the husband, Lani-hua (Productive-heaven) the wife; born to them is a child with calloused shoulders. |
| | [Said of a person born in the month of Kaulua. He was likely to be a hard worker who carried large bundles on his back.] |
| 2448 | ʻO ke aka kā ʻoukou ʻo ka ʻiʻo kā mākou. | Yours the shadow; ours the flesh. |
| | [A phrase used in prayers dedicating a feast to the gods. The essence of the food was the gods’, and the meat was eaten by those present.] |
| 2449 | ʻO ke alelo ka hoe uli o ka ʻōlelo a ka waha. | The tongue is the steering paddle of the words uttered by the mouth. |
| | [Advice to heed the tongue lest it speak words that offend.] |
| 2450 | ʻO ke aliʻi ka mea ikaika, ʻaʻole ʻo ke kanaka. | It is the chief who is strong, not the commoner. |
| | [A commoner’s own work of planting and fishing is limited by his physical ability. A chief can command a multitude to carry out his projects.] |
| 2451 | ʻO ke aliʻi lilo i ka leʻaleʻa a mālama ʻole i ke kanaka me ke kapu akua, ʻaʻole ia he aliʻi e kū ai i ka moku. | The chief who is taken with pleasure-seeking and cares not for the welfare of the people or the observation of the kapu of the gods, is not the chief who will become a ruler. |
| | [Said by Kekūhaupiʻo to Kamehameha. Advice to young people that success comes not by seeking idle pleasure but by living up to one’s beliefs and caring for the welfare of others.] |
| 2452 | ʻO ke aliʻi wale nō kaʻu makemake. | My desire is only for the chief. |
| | [An expression of loyalty and affection for one’s chief, used in chants of praise.] |
| 2453 | ʻO ke aloha ke kuleana o kahi malihini. | Love is the host in strange lands. |
| | [In old Hawaiʻi, every passerby was greeted and offered food whether he was an acquaintance or a total stranger.] |
| 2454 | ʻO ke aloha o ke ipo, he wela ia nō ke kino. | The love of a sweetheart is like a hot fire within the body. |
| 2455 | ʻO ke ao aku nō hoʻi koe, ʻaina ʻē ka hāuliuli. | It was almost day when the hāuliuli fish began to take the bait. |
| | [One was just about giving up hope when the person he was angling for showed some response.] |
| 2457 | ʻO ke ʻehu kakahiaka nō ka wā loaʻa. | The time to catch anything is in the early morning. |
| | [When you want to do something, don’t wait. Get at it as early as possible.] |
| 2459 | ʻO ke kahua ma mua, ma hope ke kūkulu. | The site first, and then the building. |
| | [Learn all you can, then practice.] |
| 2460 | ʻO ke kāne kēlā uē waimaka. | If that is the husband [of your choice], there will he much crying [with unhappiness]. |
| 2461 | ʻO ke keiki he loaʻa i ka moe, ʻo ka pōkiʻi ʻaʻole. | One can produce a child by sleeping with a mate, but he cannot produce a younger brother or sister. |
| | [Great affection between brothers and sisters, and especially for younger siblings, was not rare in olden days. This saying is a reminder to treat younger ones with love and respect.] |
| 2462 | ʻO ke kū hale wale iho nō i Makanoni. | Only the house stands there at Makanoni. |
| | [Said of a house from which the inhabitants are gone.] |
| 2463 | ʻO ke kū hoe akamai nō ia, he piʻipiʻi kai ʻole ma ka ʻaoʻao. | That is the way of a skilled paddler — the sea does not wash in on the sides. |
| | [Said of a deft lover.] |
| 2464 | ʻO ke kumu, o ka māna, hoʻopuka ʻia. | The teacher, the pupil — let it come forth. |
| | [A challenge from a pupil to the teacher who trained him in warfare or sports — “Now let the teacher and pupil vie against each other.”] |
| 2468 | ʻOki pau ka hana i ke one kani o Nohili. | Strange indeed are the activities at the sounding sands of Nohili. |
| | [Barking Sands beach of Nohili, Kauaʻi, was believed to be the haunt of ghosts. Said of a person whose behavior is peculiar.] |
| 2471 | ʻO Kona i ka paka ʻona — ke haʻu iho ʻoe kūnewanewa. | Kona of the potent tohacco — a draw would make one stagger. |
| | [Kona is said to be a land of potent lovemaking.] |
| 2479 | Ola ia kini ke ʻā maila ke ahi. | The multitude finds life at last; the fire is lighted. |
| | [It was later used as an expression of gladness that the fire is lighted and the food on the way.] |
| 2480 | Ola i ka ʻai uahi ʻole o ke kini o Mānā. | The inhahitants of Mānā live on food cooked without smoking. |
| | [Said of the people of Mānā, Kauaʻi, who in ancient days did very little poi-making, except in a place like Kolo, where taro was grown. The majority of the inhabitants were fishermen and gourd cultivators whose products were traded with other inhabitants of the island, even as far as Kalalau. Because all the taro cooking and poi-making was done elsewhere, the people of Mānā were said to live on “smokeless food.”] |
| 2483 | ʻOla i ke ahe lau makani. | There is life in a gentle breath of wind. |
| | [Said when a warm day is relieved by a breeze.] |
| 2486 | Ola ke awa o Kou i ka ua Waʻahila. | Life comes to the harbor of Kou because of the Waʻahila rain. |
| | [It is the rain of Nuʻuanu that gives water to Kou (now central Honolulu).] |
| 2487 | Ola nā ʻilima wai ʻole i ke ao ʻōpua. | Healed are the ʻilima of waterless places by the rain cloud. |
| 2494 | ʻŌlapa ke ahi o ka lewa. | The fire of the sky flashes. |
| | [Lightning.] |
| 2496 | ʻŌlelo i ke aka ka hele hoʻokahi. | One who travels alone has but his shadow to talk to. |
| | [Said by Hiʻiaka as she was leaving Kīlauea on her quest for Lohiʻau.] |
| 2498 | ʻŌlelo ke kupa o ka ʻāina ua mālie; ua au koaʻe. | The natives of the land declare that the weather is calm when the tropic bird travels afar. |
| 2501 | ʻOloʻolo aku nō i hope, kū i ke aʻu. | Linger behind and he jabbed by the swordfish. |
| | [Better to advance with one’s companions than to stay behind and get into trouble.] |
| 2504 | ʻO luna, ʻo lalo; ʻo kai,ʻo uka — ʻo ka hao pae ko ke aliʻi ia. | Above, below; seaward, inland — the iron that washes ashore belongs to the chief. |
| | [Said by Kamehameha. All iron that was found belonged to him.] |
| 2505 | ʻO luna, ʻo lalo; ʻo uka, ʻo kai; ʻo ka palaoa pae, no ke aliʻi ia. | Above, helow; the upland, the lowland; the whale that washes ashore — all belong to the chief. |
| | [The chief owned everything in the land he ruled. Ivory obtained from the teeth of whales that washed ashore was very valuable.] |
| 2506 | ʻO Mahoehope ke kāne, ʻo Lanihua ka wahine, hānau ke keiki he kōkua nui a waiū nunui. | Mahoehope is the husband, Lanihua (Productive-heavenly-one) is the wife; a child born to them is either thick-shouldered or large-busted. |
| | [Said of a child born in the month of Mahoehope. If a boy, he would be strong-shouldered and able to do much work; if a girl, she would be large of breast.] |
| 2507 | ʻO Mahoemua ke kāne, Leleipele ka wahine, hānau ke keiki, he ʻōpulepule. | Mahoemua is the husband, Lele-i-pele (Leap-into-voIcano) the wife; a child born to them is reckless and irresponsible. |
| | [Said of a child born in the month of Mahoemua.] |
| 2509 | ʻO Makaliʻi ke kāne, ʻo Hiʻipoi ka wahine, hānau ke keiki he maikaʻi. | Makaliʻi is the husband, Hiʻipoi (Cherished-one) the wife; a child born to them is well behaved. |
| | [Said of a child born in the month of Makaliʻi.] |
| 2514 | ʻO nā hōkū o ka lani kai ʻike iā Pae. Aia a loaʻa ka pūnana o ke kōlea, loaʻa ʻo ia iā ʻoe. | Only the stars of heaven know where Pae is. When you find a plover’s nest, then you will find him. |
| | [Said of something so well hidden that it will not be found. Pae was a priest in the reign of ʻUmi. He was so lucky in fishing that the chief desired his bones for fishhooks after his death. When Pae died, his sons hid his bones so well that none of the chiefs and priests could find them. The sons would say, “When you find the nest of the plover, then will you find him.” But ʻUmi enlisted the help of a noted priest of Kauaʻi, who saw the ghost of Pae drinking from a spring in Waimanu Valley. Thus were the bones of Pae found and made into fishhooks for the chief. The sons of Pae were reminded that the chief was using their father’s bones for hooks by his constant cry, “O Pae, hold fast to our fish!”] |
| 2517 | ʻO Nana ke kāne, ʻo Nanailewa ka wahine, hānau ke keiki, he keiki ʻaeʻa. | Nana is the hushand, Nana-i-lewa (Active-in-movement) the wife; a child born to them has wanderlust. |
| | [Said of a child born in the month of Nana.] |
| 2520 | ʻOni kalalea ke kū a ka lāʻau loa. | A tall tree stands above the others. |
| | [Said of a person of outstanding achievements.] |
| 2523 | ʻOno kahi ʻao luʻau me ke aloha pū. | A little taro green is delicious when love is present. |
| | [Even the plainest fare is delicious when there is love.] |
| 2532 | ʻŌpelu haʻalili i ke kai. | ʻOpelu that make the sea ripple. |
| | [Said of active, quick-moving people.] |
| 2535 | ʻO Poʻo ke koʻa, ka ipu kai aloha a nā aliʻi. | Poo is the fishing ground, beloved meat dish of chiefis. |
| | [Said of Poʻo, a favorite fishing place of the chiefs of Oʻahu, located near Mokumanu. Nuʻuanu Pali is the landmark by which it was located.] |
| 2547 | ʻO Waipiʻo me Waimanu, no ʻoawa mahoe i ke alo o ka makani. | Waipiʻo and Waimanu, the twin valleys that face the wind. |
| | [These two are neighboring valleys on Hawaiʻi.] |
| 2549 | ʻO Welehu ka malama, lehu nui ke poʻo i ka uahi o ka hoʻoilo. | Welehu is the month; sooty is the head in the smoke of winter. |
| | [Said of Welehu, the most rainy of all the wet months, when the fireplace is kept going to give warmth to the house.] |
| 2550 | ʻO Welehu ke kāne, ʻo Huhune ka wahine, hānau ke keiki, he luluāʻina. | Welehu is the husband, Huhune (Tiny-specks) the wife; a child born to them is freckled. |
| | [Said of a child born in the month of Welehu.] |
| 2551 | ʻO Welo ke kāne, ʻo Mikikole ka wahine, hānau ke keiki, he keiki mākilo. | Welo is the hushand, Mikikole (Reach-before-the-meat-is-done) the wife; a child bom to them is a beggar. |
| | [Said of a child born in the month of Welo. Such a beggar does not ask for things, but the longing look in his eyes is a reason for invitation.] |
| 2553 | Paʻa aku i ka lani o kā ke akua ia, a hāʻule mai i lalo o kā Laiana ia. | What is held up in heaven is Godʻs, and what falls below is Lyonsʻs. |
| | [A reply made by the Reverend Lorenzo Lyons (Makua Laiana) when he was charged with being careless in accepting people as members of his church. He loved and accepted them and did not adhere rigidly to certain rules before allowing them to become members.] |
| 2554 | Paʻa ʻia iho i ka hoe uli i ʻole e īkā i ke koʻa. | Hold the steering paddle steady to keep from striking the rock. |
| | [Hold on; donʻt let yourself get into trouble.] |
| 2555 | Paʻa i ke aupuni a Limaloa. | Held fast by the kingdom of Limaloa. |
| | [A play on Lima-loa (Long-hand). The Big-grabber has it all now.] |
| 2556 | Paʻa i ke kānāwai kāmakaʻaha. | Held by the law of the sennit girdle. |
| | [Taken an oath to remain chaste. Luʻukia, wife of the high chief Olopana, designed and made a girdle of sennit to prevent her lover and brother-in-law from approaching her.] |
| 2576 | Pā i ke kumu. | Struck the base. |
| | [There is something that prevents progress. A kumu is a large stone set in the way to stop the rolling of a maika stone.] |
| 2583 | Pakī ke kuha! | Saliva spatters! |
| | [Said of a person who scolds.] |
| 2595 | Pali ke kua, mahina ke alo. | Back [as straight] as a cliff, face as bright as the moon. |
| | [Said of a good-looking person.] |
| 2608 | Pau ka wai o ia pūnāwai, ke piʻi maila ka huʻahuʻa lepo. | The water is gone from that spring, for only muddy foam arises. |
| | [Said of a mudslinger. First uttered by the Reverend George B. Rowell on Kauaʻi.] |
| 2609 | Pau ke aho i ke kahawai lau o Hilo. | Oneʻs strength is exhausted in crossing the many streams of Hilo. |
| | [Said of or by one who is weary with effort. First uttered by Hiʻiaka in a chant when she found herself weary after a battle with the lizard god Panaʻewa.] |
| 2616 | Pau o Peʻapeʻa i ke ahi. | Peʻapeʻa is destroyed by fire. |
| | [Said of anything that is consumed by fire or is utterly destroyed. Peʻapeʻa was a chief and a relative of Kamehameha. He was killed by the explosion of a keg of gun powder on Kaʻuiki, Maui.] |
| 2620 | Peʻa nā lima i ke kaha o Kaupeʻa. | Crossed his hands bchind him on the land of Kaupeʻa. |
| | [Met with disappointment. To see someone with his hands crossed behind his back [opea kua) was a sign of bad luck.] |
| 2631 | Piha ʻōpala ke one o Haʻakua. | The sand of Haʻakua is flled with rubbish. |
| | [Said of one who is untidy, or who talks nonsense. Haʻakua is under the Puʻueo end of the railroad bridge that spans the Wailuku River in Hilo, Hawaiʻi.] |
| 2638 | Piʻi ke kai. | The sea has risen. |
| | [The temper has risen.] |
| 2650 | Pili ke kua me ke alo. | The back meets the front. |
| | [Said of a very thin person.] |
| 2657 | Pio ke kukui, pōʻele ka hale. | When the light goes out, the house is dark. |
| | [Said of one whose sight is gone — he dwells in darkness. Also said when life goes and the darkness of death possesses.] |
| 2660 | Pipili i ka hana makamaka ʻole, hoʻokahi nō makamaka o ke kaunu a ka manaʻo. | Sticks to the work in which friends are ignored; only one friend is considered, the desire of the heart. |
| | [Said of one who is in love and pays no attention to anyone except the object of his affection.] |
| 2662 | Pipili no ka pīlali i ke kumu kukui. | The pīlali gum sticks to the kukui tree. |
| | [Said of one who remains close to a loved one all the time, as a child may cling to the grandparent he loves.] |
| 2669 | Pohā i ke alo o Kaʻuiki. | A loud, explosive sound before the presence of Kaʻuiki. |
| | [Said of the drawing up of an aku fish from the water to the chest of the fisherman.] |
| 2671 | Pohā ka lae o ke kolohe. | Slapped was the brow of the mischief maker. |
| | [The rascal got his just deserts.] |
| 2672 | Pohā ke au ke piʻi nei ka lena. | The gall bladder has burst, the yellow color is spreading. |
| | [It is obvious now that ill will has been harbored.] |
| 2677 | Pohāpohā i ke keiki o Kaʻakēkē. | Smacked by the lad of Kaʻakēkē. |
| | [Kaʻakēkē was a maika-rolling field at Ualapuʻe, Molokaʻi, where champions often met in ancient days. Said in admiration of any Molokaʻi lad outstanding in sports.] |
| 2688 | Pololei a ka waha o ke ʻahi. | Straight to the mouth of the ʻahi fish. |
| | [Directly to the point. Used in a fishermanʻs prayers to the gods to take the hook and bait directly to the mouth of the fish.] |
| 2689 | Pō nā maka i ka noe, i ka pahulu i ke ala loa. | The eyes are blinded by the mist that haunts the long trail. |
| | [Said of one who is deceived.] |
| 2694 | Puaēa ka manu o Kaʻula i ke kai. | The bird of Kaʻula expires over the sea. |
| | [Said of utter destruction, as of birds that drop dead while flying over the sea.] |
| 2699 | Pua ka uahi o ko a uka, manaʻo ke ola o ko a kai. | When the smoke [from the fires] of the upland dwellers rises, the shore dwellers think of life. |
| | [Shore dwellers depended on the uplanders for poi.] |
| 2701 | Pua ka wiliwili nanahu ka manō; pua ka wahine uʻi nanahu ke kānāwai. | When the wiliwili tree blooms, the sharks bite; when a pretty woman blossoms, the law bites. |
| | [A beautiful woman attracts young men — sharks — who become fierce rivals over her. The law prevents the rivalry from getting out of hand — it can “bite.” It is said that when the wiliwili trees are in bloom the sharks bite, because it is their mating season.] |
| 2702 | Pua ke kō, kū ka heʻe. | When the sugar cane tassels, the octopus season is here. |
| | [The sugar cane tassels in late October or early November.] |
| 2703 | Pua ke kō, neʻe i ka heʻe hōlua. | When the sugar cane tassels, move to the sledding course. |
| | [The tops of sugar cane were used as a slippery bedding for the sled to slide on.] |
| 2708 | Puanaiea ke kanaka ke hele i ka liʻulā. | A person who goes after a mirage will only wear himself out. |
| 2709 | Pūanuanu ka hale noho ʻole ʻia e ke kanaka. | Cold is an uninhabited house. |
| | [Said of an empty house, which lacks the warmth of love, or of the body after life is gone.] |
| 2714 | Pue i ke anu o Hauaʻiliki. | Crouch in the cold of Hauaʻiliki. |
| | [Said of an intense cold. A play on hau (ice) and ʻiliki (strike) in the place name Hauaʻiliki.] |
| 2718 | Puhalu ka ihu, nānā i ke kāʻao. | When the scent reaches the nose, one sees the overripe hala fruit [fallen to ihe ground]. |
| | [One only notices the many good things a person does when it is too late to show appreciation.] |
| 2734 | Puleileho ke kai o Kāʻelo. | A rough sea in the month of Kāʻelo. |
| | [When the seaweed breaks loose and is borne shoreward, fish that feed on it are drawn there. So a rough sea can be good for the fishermen.] |
| 2735 | Pulelo ke ahi haʻaheo i nā pali. | The firebrand soars proudly over the cliffs. |
| | [An expression of triumph. Referring to the firebrand hurling of Kauaʻi, or to the glow of volcanic fire on Hawaiʻi.] |
| 2736 | Pulelo ke ahi o Makuaiki. | The firebrand of Makuaiki rises triumphant. |
| | [Said of one who rises from obscurity or gains a victory.] |
| 2741 | Pulu i ka wai naoa a ke kēhau. | Wet by the icy cold dew. |
| | [Drunk.] |
| 2746 | Punaluʻu, i ke kai kau haʻa a ka malihini. | Punaluu, where the sea dances for the visitors. |
| | [Punaluʻu, Kaʻū, Hawaiʻi, is said to be the place where the sea dances to delight visitors.] |
| 2750 | Pūʻolo waimaka a ke aloha. | Tears [are] bundles of love. |
| | [Love brings tears to the eyes.] |
| 2755 | Pupuhi kukui — malino ke kai. | Spewed kukui nuts — calm sea. |
| | [To calm the water, fishermen chewed kukui nuts and spewed them. It has the same meaning as, “Pour oil on troubled waters.”] |
| 2759 | Pupu ke kai i ka ʻalalauwā. | The sea is so thick with ʻalalauwā fish that it is difficult to make a passage. |
| | [Said of a situation where it is difficult to make progress.] |
| 2770 | Ua ʻai i ke kāī-koi o ʻEwa. | He has eaten the kāī-koi taro of ʻEwa. |
| | [Kāī is Oʻahu’s best eating taro; one who has eaten it will always like it. Said of a youth or a maiden of ʻEwa, who, like the kāī taro, is not easily forgotten.] |
| 2773 | Ua aʻo Hawaiʻi ke ʻōlino nei mālamalama. | Hawaiʻi is enlightened, for the brightness of day is here. |
| | [Hawaiʻi is in an era of education.] |
| 2781 | Ua hānau ʻia paha i Nana, ke māʻau ala. | Perhaps he was born in Nana, for he wanders about. |
| | [In the month of Nana, fledglings left the nests.] |
| 2785 | Ua hiki ʻole ka ihu o ka puaʻa ke ʻeku a peu. | The snout of the hog can no longer root and prod. |
| | [Said of a man who has lost his sexual potency.] |
| 2786 | Ua hilo ʻia i ke aho a ke aloha. | Braided with the cords of love. |
| | [Held in the bond of affection.] |
| 2787 | Ua hoʻi ka noio ʻau kai i uka, ke ʻino nei ka moana. | The seafaring noio bird returns to land, for a storm rages at sea. |
| | [A weather sign.] |
| 2794 | Ua ʻike nō kā he hewa ke wikiwiki lā ka waha i ka mihi. | He knows it is wrong so the mouth hastens to repent. |
| | [Said of one who is caught in wrong-doing and quickly begs pardon to avoid due punishment.] |
| 2805 | Ua kohu ke kaunu ana i Waialoha. | Lovemaking at Waialoha is suitable. |
| | [The match is good; the course of true love should be encouraged.] |
| 2807 | Ua kuluma ke kanaka i ke aloha. | Love is a customary virtue with man. |
| | [Man encounters love daily.] |
| 2809 | Ua laʻi ka nohona i ke alo pali. | There is tranquility before the face of the cliff. |
| | [Perfect peace.] |
| 2817 | Ua lilo i ke koli kukui a maluhi. | Gone lamp-trimming until tired. |
| | [Said of one who has gone on an all-night spree. When the top kukui nut on a candle was bumed out, it was knocked off and the next nut on the stick allowed to burn.] |
| 2819 | Ua lilo paha i ke kini o Waiʻāpuka. | Taken, perhaps by the inhabitants of Waiʻāpuka. |
| | [A play on ’āpuka (to cheat) in the place name Wai’āpuka. Said when someone has been cheated of his possessions.] |
| 2822 | Ua lohaloha nā hulu ʻekekeu i pili paʻa i ke kēpau. | The wing feathers [of the bird] droop, because the bird is caught by [the snarer’s] gum. |
| | [Said of one who is caught in mischief.] |
| 2825 | Ua mālie, ke au nei koaʻe. | The weather is clear, the koaʻe are leisurely flying. |
| 2826 | Ua malino ke kai o Paikaka. | The sea of Paikaka is calm. |
| | [All is peaceful now, for wrath is gone.] |
| 2829 | Ua mau ke ea o ka ʻāina i ka pono. | The life of the land is preserved in righteousness. |
| 2833 | Ua nīkiʻi ʻia i ke olonā o Honopū. | Tied fast with the olonā cord of Honopū. |
| | [Honopū, Kaua’i, was said to produce excellent olonā in ancient days.] |
| 2834 | Ua noa ke kai kapu, ua ʻaʻe ʻia e ke kuewa. | The forbidden sea has heen trespassed by a vagrant. |
| | [Said of a girl well raised by her parents who has now been won by a ne’er-do-well.] |
| 2835 | Ua noi i ke ao ua ʻole. | Asked a rainless cloud. |
| | [Asked a favor of a hard person who refused to grant it. First uttered by Hi’iaka, who asked two surly lizard gods to permit her and her friends to cross Wailuku River in Hilo. The request was refused and battle was offered instead.] |
| 2836 | Ua ola loko i ke aloha. | Love gives life within. |
| | [Love is imperative to one’s mental and physical welfare.] |
| 2837 | Ua ola nō i ka pane a ke aloha. | There is life in a kindly reply. |
| | [Though one may have no gift to offer to a friend, a kind word or a friendly greeting is just as important.] |
| 2847 | Ua piha a hū ke kīʻaha. | The glass was filled to overflowing. |
| | [One’s wrongdoings exceeded the the limit. Also, one was fed up.] |
| 2849 | Ua pili ka manu i ke kēpau. | The bird was caught by the gum. |
| | [The one desired has been snared.] |
| 2850 | Ua pio ke kukui. | The light is extinguished. |
| | [Said of a person who has fallen asleep and is no longer aware of anything.] |
| 2855 | Ua wela ka lā, ke ʻoni nei kukuna o ka hāʻukeʻuke. | The sun is too warm, for the spikes of the hāʻukeʻuke are moving. |
| | [Anger is growing, and those near the angry one are moving out of the way. The hauke’uke is a sea urchin.] |
| 2856 | Ua wela ka nuku o Nuʻuanu i ka hole ʻia e ke āhole. | Heated is the Nuuanu gap, by the āhole fish that go to and fro. |
| | [A vulgar expression referring to sexual intercourse.] |
| 2862 | Uʻi nō ke kanaka; maikaʻi nō ka ʻōlelo. | Handsome is the man; good are his words. |
| | [Said of one who is both good-looking and courteous.] |
| 2876 | ʻUmia ka hanu! Hoʻokahi ka umauma ke kīpoʻohiwi i ke kīpoʻohiwi. | Hold the breath! Walk abreast, shoulder to shoulder. |
| | [Be of one accord, as in exerting every effort to lift a heavy weight to the shoulder and to keep together in carrying it along.] |
| 2879 | ʻUnu mai a hoʻonuʻanuʻa ke kilu o Kalamaʻula, hoʻoleʻaleʻa i ke kaha o Kaunalewa. | Bring all the kilu for amusement at Kalamaʻula to make merry on the field of Kaunalewa. |
| | [To come together for a gay time and bring whatever you have to add to the fun. There is a play on lewa, whieh refers to the swinging of the hips in hula.] |
| 2883 | ʻUpu mai nei ke aloha. | A sudden yearning to see a loved one. |
| 2889 | Uene ke kolopā. | The crowbar lifts quickly. |
| | [The effort is a success.] |
| 2905 | Waiho akāka ke kula o Kaiolohia. | The plain of Kaiolohia lies in full view. |
| | [Said of something obvious.] |
| 2925 | Wehe ke akule i ka hohonu. | The akule fish takes off to the deep. |
| | [Said of one who removes himself from the scene of trouble.] |
| 2930 | Wela ke kai o Hoʻohila. | Warm is the sea of Hoʻohila. |
| | [Praise for a fearless warrior, or a warning that danger is near. It is said that the presence of a shark is indicated by the warmth of the sea.] |
| 2931 | Welawela ke kai o ka moa. | Hot is the broth of the chicken. |
| | [Said of a person who is potent in love. He is like hot chicken broth — very tasty, but not to be gulped too quickly. There is always a desire for more.] |
| 2933 | Weli ke kai. | A phosphorescent glow [spreads] over the sea. |
| | [A person going fishing does not like to discuss it beforehand nor to be asked where he is going lest mischievous ghosts hear and precede him to the beach, where they may cast a phosphorescent glow in the water to keep the fish away.] |
| 2934 | Weliweli Puna i ke akua wahine. | Puna dreads the goddess. |
| | [Puna dreads Pele. Said of any dreaded person.] |
| 2936 | Welo ke aloha i ka ʻōnohi. | Love flutters to and fro before the eyes. |
| | [Said of a longing to see a loved one whose image is constantly in mind.] |
| 2937 | Welo kīhei a ke Aʻeloa. | The shoulder covering fluttered in the Aʻeloa wind. |
| | [Traveled with speed. The runner went so fast that his kīhei stood straight out behind as he ran against the Aʻeloa wind.] |
| 2938 | Wī ka niho o ke kolohe. | The mischief-maker now grinds his teeth. |
| | [Now the rascal is put where he can do no more harm — all he can do is grind his teeth.] |
| 2939 | Wili i ke au wili o Kāwili. | Swirled about by the swirling Kāwili. |
| | [Said of a confusing, bewildering situation. Kā-wili (Hit-and-twist) is a current at Kalae, Kaʻū, Hawaiʻi, that comes from the Kona side and flows out to the ocean. It is the rougher of the two currents that meet off Kalae.] |